Is "meisjesspelletjes" of "meisjesspelen" gangbaarder?

Hallo,

voor een Duitse klant van mij ben ik bezig om een aantal begrippen te vertalen. Nu zijn we bij het woord "games" aangekomen. Bijvoorbeeld "Girls-games". Hoe moet ik dit nu vertalen: "meisjes-spelletjes" of "meisjes-spelen" ? Ik ben zelf van mening dat "spelletjes" gangbaarder en dus logischer klinkt. "Spelen" klinkt zo oubollig ouderwets. Maar wat is hier nu wijsheid? Ik wil nu niet de plank misslaan door met een verkeerde vertaling aan te komen...!

Iemand een idee? Alvast bedankt,

groetjes
Jeff.

Weet jij het antwoord?

/2500

Absoluut 'spelletjes'. Bij 'meisjesspelen' denk ik aan een serie sportwedstrijden voor meisjes, denk aan de Olympische Spelen.

Meisjesspelletjes klinkt het best. Je kan het ook vertalen als "Spelletjes voor meisjes".

Het moet zijn : meisjes-spelletjes (ik vind het streepje ertussen duidelijker) . Meisjes-speeltjes vind ik nog beter om dat het korter is

Ik zou kiezen voor voor 'meisjesspellen'. Spelen doe je, spellen zijn bijvoorbeeld bordspellen.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord op die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100