Wat is de correcte term voor HAVO op een duits cv?

Toegevoegd na 6 minuten:
Ik kom net "Fachhochschulreife", is dit juist?

Weet jij het antwoord?

/2500

Realschule volgensmij

Bronnen:
mijnduitsboek

De correcte term is "Oberstufe".

Als je de Nederlandse HAVO bedoelt, kun je dat gewoon alszodanig op je CV zetten. Het is dan wel gedeeltelijk maar zeker niet volledig) enigzins vergelijkbaar met de Realschule, maar absoluut niet het zelfde/ (Meer tussen de Realschule en het Gymnasium in eigenlijk, maar met een minder compleet vakkenpakket). Op die manier vertalen zal dus gewoon een onjuist beeld geven. Hier (scholen) gebruiken we nog wel eens de term / omschrijving Hohere Algemeinbildende Weiterführende Schule . Niet helemaal letterlijk, maar wel duidelijk. Letterlijk is Fachhochschulreife een bewijs dat je rijp / klaar bent voor hoger beroepsonderwijs. Het Nederlandse HAVO-diploma is echter beter te vergelijken met de Algemeinen Hochschulreife (in de volksmond : je Abitur). Fachhochschule heeft een wat praktijkgerichter voortraject, meer vergelijkbaar met MBO.

Bronnen:
http://de.wikipedia.org/wiki/Fachhochschulreife

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100