Hoe zeg je "vlees uitleggen" in het Engels en Frans?
Context: een plastic bakje met kip (vlees) uit de diepvries halen en dat laten ontdooien --> vlees uitleggen.
GoeieVraag is onderdeel van Startpagina. Startpagina geeft al meer dan 20 jaar een overzicht van handmatig geselecteerde links van relevante en betrouwbare Nederlandse websites.
Startpagina is dé (op)startpagina om je zoektocht op internet te beginnen.
Op zoek naar meer informatie over een specifiek onderwerp? Neem een kijkje op de themapagina's van Startpagina.
GoeieVraag is onderdeel van Startpagina. Startpagina geeft al meer dan 20 jaar een overzicht van handmatig geselecteerde links van relevante en betrouwbare Nederlandse websites.Startpagina is dé (op)startpagina om je zoektocht op internet te beginnen.Op zoek naar meer informatie over een specifiek onderwerp? Neem een kijkje op de themapagina's van Startpagina.
Op deze pagina vind je alle vragen in de categorie Taal. Vragen over beeldende kunst, boeken en auteurs, dans en theater, etymologie, geschiedenis, musea en poëzie vind je in één van de gerelateerde subcategorieën.
Context: een plastic bakje met kip (vlees) uit de diepvries halen en dat laten ontdooien --> vlees uitleggen.
alvast bedankt!
w/ = with
w/o = without
(als ik me niet vergis)
Toegevoegd na 47 seconden:
Ik bedoel dus, waarom gebruiken ze een slash om zo'n kort woordjes af te korten?
Op zoek naar de weersverwachting voor Vilnius, keek ik op http://www.orelis.lt/orai/vilnius (klik na het laden van de pagina rechtsboven op EN om de taal te veranderen).
Als je een klein beetje naar beneden scrollt, zie je de weersverwachting voor de komende dagen. Voor zondag wordt het weer omschreven als "easy woodworm".
Is dat een bestaande term voor een regenachtig weertype, is het een fout van de automatische vertaling, of is er iets anders aan de hand?
GoeieVraag.nl is onderdeel van Kompas Publishing