Hoe komt het dat er zoveel foute vertalingen in woordenboeken staan?
Ik werk momenteel veel met woordenboeken Nederlands-Spaans en Spaans-Nederlands. Niet online, maar op papier, van Wolters. Wat mij opvalt is dat er zoveel incorrecte vertalingen in staan. Woorden zijn gewoon fout vertaald, willekeurige voorbeelden die ik vond zijn bijv.: zilverpoetsmiddel, stopstreep, schoolslag, oogschaduw.
Na even googelen kom ik er meestal wel achter wat wel het juiste woord is.
Mij lijkt dat een woordenboek gewoon goede vertalingen moet bieden?