Hoe komt het dat er zoveel foute vertalingen in woordenboeken staan?

Ik werk momenteel veel met woordenboeken Nederlands-Spaans en Spaans-Nederlands. Niet online, maar op papier, van Wolters. Wat mij opvalt is dat er zoveel incorrecte vertalingen in staan. Woorden zijn gewoon fout vertaald, willekeurige voorbeelden die ik vond zijn bijv.: zilverpoetsmiddel, stopstreep, schoolslag, oogschaduw.
Na even googelen kom ik er meestal wel achter wat wel het juiste woord is.
Mij lijkt dat een woordenboek gewoon goede vertalingen moet bieden?

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Mijns inziens komt het doordat de samenstellers een van de twee talen niet voldoende machtig zijn. Het is dus van belang te weten waar zij opgegroeid zijn en ook hoe oud zij waren toen ze het woordenboek lanceerden.. Ik ondervind hetzelfde euvel als jij met mijn woordenboeken Bulgaars-Nederlands en Nederlands-Bulgaars. Hoeveel woordenboeken de Bulgaarse samenstellers blijkens het voorwoord ook geraadpleegd hebben, er blijken toch een behoorlijk aantal fouten in te zitten. Anderzijds moet ik bekennen dat ik bij het dagelijks lezen van Bulgaarse kranten op internet heel wat woorden tegen kom die ik niet ken maar wel een equivalent ervan. Mijn basiskennis van het Bulgaars stamt namelijk van een halve eeuw geleden. Ik heb na mijn studietijd natuurlijk veel bijgeleerd maar toch.... . Taal is een levend iets; gangbare woorden verdwijnen in het niet en niet vaak gebruikte van anno dazumal zijn nu juist veel gebruikt, om nog maar niet te spreken van geheel nieuwe woorden.

Omdat bijvoorbeeld een taal woordarmer is dan een ander bijvoorbeeld je hebt in het hebreeuws,griek,arabies deze talen hebben meer worden. Deze talen hebben bijvoorbeeld worden die het nederlands niet heeft en daardoor moeten ze wel het woord vertalen waar het het meeste mee te maken heeft.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100