Hoe zeg je in het Frans: 'Ik had niet kunnen bedenken dat...'?
Het woordenboek bevatte alle mogelijke uitdrukkingen met de werkwoorden kunnen en bedenken, maar deze zat er niet tussen...
GoeieVraag is onderdeel van Startpagina. Startpagina geeft al meer dan 20 jaar een overzicht van handmatig geselecteerde links van relevante en betrouwbare Nederlandse websites.
Startpagina is dé (op)startpagina om je zoektocht op internet te beginnen.
Op zoek naar meer informatie over een specifiek onderwerp? Neem een kijkje op de themapagina's van Startpagina.
GoeieVraag is onderdeel van Startpagina. Startpagina geeft al meer dan 20 jaar een overzicht van handmatig geselecteerde links van relevante en betrouwbare Nederlandse websites.Startpagina is dé (op)startpagina om je zoektocht op internet te beginnen.Op zoek naar meer informatie over een specifiek onderwerp? Neem een kijkje op de themapagina's van Startpagina.
Op deze pagina vind je alle vragen in de categorie Taal. Vragen over beeldende kunst, boeken en auteurs, dans en theater, etymologie, geschiedenis, musea en poëzie vind je in één van de gerelateerde subcategorieën.
Het woordenboek bevatte alle mogelijke uitdrukkingen met de werkwoorden kunnen en bedenken, maar deze zat er niet tussen...
In de meeste voorbeeld zinnen staan dingen als "De leerlingen die vaak te laat komen, moeten zich bij de coördinator melden". De bijvoeglijke bijzin hierin is 'die vaak te laat komen'. Nu heb ik een zin met "In een gebied waarin veel apen rondlopen...." Ik vroeg me af of "waarin veel apen rondlopen" ook een bijvoeglijke bijzin is!
Is dit taalkundig zo of gewoon historisch zo ontstaan ?
Als ik het vertaal krijg ik landlord maar dat vind ik geen goede vertaling voor dit woord. Heeft er iemand misschien een goed idee?
Toegevoegd na 29 minuten:
Het gaat om een toplijst van kamerverhuurders dus moet ik de lijst dan "Top Landlords" noemen? Is dit een goede vertaling? Alvast bedankt
Ik ben bezig met een puzzel.
Alvast bedankt
GoeieVraag.nl is onderdeel van Kompas Publishing