Google Translate vertaald 'anything at all' naar 'helemaal niets'. Klopt dit?
http://translate.google.nl/#en|nl|anything%20at%20all
'Anything' betekent toch niet 'niets'?
En wat is wel de correcte vertaling?
GoeieVraag is onderdeel van Startpagina. Startpagina geeft al meer dan 20 jaar een overzicht van handmatig geselecteerde links van relevante en betrouwbare Nederlandse websites.
Startpagina is dé (op)startpagina om je zoektocht op internet te beginnen.
Op zoek naar meer informatie over een specifiek onderwerp? Neem een kijkje op de themapagina's van Startpagina.
GoeieVraag is onderdeel van Startpagina. Startpagina geeft al meer dan 20 jaar een overzicht van handmatig geselecteerde links van relevante en betrouwbare Nederlandse websites.Startpagina is dé (op)startpagina om je zoektocht op internet te beginnen.Op zoek naar meer informatie over een specifiek onderwerp? Neem een kijkje op de themapagina's van Startpagina.
Op deze pagina vind je alle vragen in de categorie Taal. Vragen over beeldende kunst, boeken en auteurs, dans en theater, etymologie, geschiedenis, musea en poëzie vind je in één van de gerelateerde subcategorieën.
http://translate.google.nl/#en|nl|anything%20at%20all
'Anything' betekent toch niet 'niets'?
En wat is wel de correcte vertaling?
Bijvoorbeeld "(..) is een enorm monsterlijk groot bedrag (..)" of "Ik doe dat vaak niet soms altijd" en meer van dat soort zinnen waarin teveel van dat soort woorden worden gebruikt....
Hoe wordt dit genoemd? Mag dat? Of is het fout?
Ik hoop dat het duidelijk is, wat ik bedoel te zeggen.
Denk aan 'hun zeggen' en 'de enigste mogelijkheid' etc. Hoe kunnen we deze fouten effectief aanpakken en uitbannen?
GoeieVraag.nl is onderdeel van Kompas Publishing