Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Wat is de vreemdste relatie tussen het Engels en het Nederlands die je ooit gezien hebt?

Voor mij is het leukste tot nu toe dat wij zeggen dat we 'beginnen te bijten' en een Engelsman dat hij 'pauzeert/stopt met vasten'.

Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
in: Taal
2K

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Het beste antwoord

In de jaren negentig kocht de Nederlandse PTT het Australische TNT. Om de deal te sluiten, stuurde de PTT zijn directeur, vergezeld van een zware handelsdelegatie.

Die Australiërs moeten zich rotgelachen hebben toen daar Wim Dik en Wim Kok langskwamen...
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Vraag ik me ineens af hoe de naam Tiny Kox overkomt op Engelssprekenden...
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Wat dacht je dan van Engelstalige mensen die Baantjer kijken? De Cock en Dick Vledder!

Andere antwoorden (7)

Bedoel je dat het katten en honden regent?
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Ik vind het nog altijd heel lastig, dat als je vriendelijk "Sorry, hoor" tegen een Engelse vrouw zegt, je haar enorm beledigt... (als zij zich niet realiseert dat je Nederlands spreekt). Kan enorm genante situaties opleveren. Gelukkig nooit zelf meegemaakt, dit.
(Lees meer...)
Antoni
15 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Whaha +1
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Vragen om Shag in een engelse winkel is ook geen goed idee
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Terwijl een packet of fags weer heel normaal is.
Antoni
15 jaar geleden
Ik weet er nog een, die ik eigenlijk al van andere antwoordgevers had verwacht: "Dank u" zal voor een Fransman klinken als het Franse "dans cul", wat betekent: "In de kont". Gênant!!!!
Antoni
15 jaar geleden
Oeps, even vergeten dat je specifiek om voorbeelden in de relatie tussen het Engels en het Nederlands vraagt.
Sommige woorden die wij als nederlanders in enkelvoud zeggen, zeggen de engelse in meervoud, zoals:
spijkerbroek - jeans
bril - glasses
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
'all but' betekent 'bijna' en niet 'allesbehalve'.
Zoals in ''I've all but finished the book''.

Zoiets?
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Dat als een Amerikaan aan je vraagt "How are you?" het absoluut de bedoeling niet is dat je gaat vertellen hoe het met je gaat.
(Lees meer...)
AWM
15 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Wat vraagt ie dan?
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
hm ik ken er eentje die echt wel wil weten hoe het met me gaat als ie dat aan me vraagt
De mooiste vind ik nog altijd de uit drukking:

"He's turned the corner"

Wat zoiets betekend een ommezwaai bv in carrière of dat iemand na een ziekte beter aan het worden is.

Als je "He's turned the corner" letterlijk zou vertalen krijg je.

Hij is het hoekje om.

Geloof me dat beteken iets heel anders :-)
Hij is dood, hij is overleden.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Alleen voor de wat oudere nerds:

Om 'bye bye' naar het Nederlands te vertalen, volstaat een rot2.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 2500
Gekozen afbeelding