Wat is de vreemdste relatie tussen het Engels en het Nederlands die je ooit gezien hebt?

Voor mij is het leukste tot nu toe dat wij zeggen dat we 'beginnen te bijten' en een Engelsman dat hij 'pauzeert/stopt met vasten'.

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

In de jaren negentig kocht de Nederlandse PTT het Australische TNT. Om de deal te sluiten, stuurde de PTT zijn directeur, vergezeld van een zware handelsdelegatie. Die Australiërs moeten zich rotgelachen hebben toen daar Wim Dik en Wim Kok langskwamen...

Bedoel je dat het katten en honden regent?

Ik vind het nog altijd heel lastig, dat als je vriendelijk "Sorry, hoor" tegen een Engelse vrouw zegt, je haar enorm beledigt... (als zij zich niet realiseert dat je Nederlands spreekt). Kan enorm genante situaties opleveren. Gelukkig nooit zelf meegemaakt, dit.

Sommige woorden die wij als nederlanders in enkelvoud zeggen, zeggen de engelse in meervoud, zoals: spijkerbroek - jeans bril - glasses

'all but' betekent 'bijna' en niet 'allesbehalve'. Zoals in ''I've all but finished the book''. Zoiets?

Dat als een Amerikaan aan je vraagt "How are you?" het absoluut de bedoeling niet is dat je gaat vertellen hoe het met je gaat.

De mooiste vind ik nog altijd de uit drukking: "He's turned the corner" Wat zoiets betekend een ommezwaai bv in carrière of dat iemand na een ziekte beter aan het worden is. Als je "He's turned the corner" letterlijk zou vertalen krijg je. Hij is het hoekje om. Geloof me dat beteken iets heel anders :-) Hij is dood, hij is overleden.

Alleen voor de wat oudere nerds: Om 'bye bye' naar het Nederlands te vertalen, volstaat een rot2.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord op die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100