Wordt "er geen kaas van hebben gegeten" in andere landen ook gehanteerd met een ander voedingsmiddel dat daar populair is?

Weet jij het antwoord?

/2500

Nee. Ik heb gezocht naar alternatieven in het Engels, Frans, Duits en Spaans, maar kan ze niet vinden. Volgens deze website http://www.proz.com/kudoz/dutch_to_english/idioms_maxims_sayings/4369450-ergens_kaas_van_gegeten_hebben.html is er in het Engels geen alternatief met een voedingsmiddel voor het Nederlandse spreekwoord. Het spreekwoord wordt vertaald met: "to know the ropes / to know the score / to know the ins and outs / to know backwards and forwards" of "to have an inkling / clue (although usually in negative environments (not an inkling / not a clue))", en forumdeelnemer zoliq lijkt op zijn vragen "Connaissez-vous un site internet où des expressions seraient "traduites" fr <-> nl ?" "Evidemment ce genre de ‘traduction’ n’est pas toujours possible. Y’a t’il un équivalent-expression à: hij heeft er geen kaas van gegeten = il n’en a aucune idée / il n’y connait rien ?" hier http://www.leforum.nl/phpBB/viewtopic.php?f=15&t=29710 geen (direct) antwoord te krijgen. Dus ook geen alternatief met een voedingsmiddel in het Frans. In de andere genoemde talen vond ik je vraag niet terug op internet.

Bronnen:
http://www.leforum.nl/phpBB/viewtopic.php?...
http://www.proz.com/kudoz/dutch_to_english...

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord op die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100