Waarom spreken wij 'live' in 'live-tv' uit als 'life'?

Waarom wordt 'live-tv' uitgesproken als /laif/tv en niet als /liv/ zoals het Engelse woord 'live' toch eigenlijk wordt uitgesproken?

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Mijn antwoord eerst per ongeluk als reactie geplaatst: Ook Engelstaligen hebben er twee uitspraak-wijzen voor: De "live" in de betekenis van b.v. TV-beelden is afgeleid van "alive", het andere "live" is een vervoeging van het werkwoord "living".

Dat is ooit bepaald. Aangezien "live" oorspronkelijk de 2 uitspraken bevat die je zojuist noemde is het onmogelijk dit naar wens te beantwoorden. Het is een gegeven waar niet veel aan uitgelegd kan worden, vermoed ik. Beide uitspraken hebben zelf hun eigen betekend. Toegevoegd na 37 seconden: *betekenis, mijn excuses.

Bronnen:
Brein.

Zal eerder een 'verbastering' zijn van het echte woord. Mensen gebruiken eenmaal graag buitenlandse woorden en passen deze aan in hun gebruik. Uiteraard kan het zijn dat mensen het niet goed uitspreken waardoor je dit denkt.

Het zijn twee verschillende soorten 'live'. Je hebt het werkwoord 'to live' (leven). Dat spreek je uit als /liv/. En je hebt het bijvoeglijk naamwoord 'live' als in 'live broadcast' en 'live show'. Dat spreek je uit als /laiv/. Wij Nederlanders maken daar meestal /laif/ van. Dat komt doordat wij niet gewend zijn aan een v-klank aan het eind van een woord.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100