Wat is nou de beste vertaling voor 'comfortable' in een zin als: He's comfortable with the idea of... I feel very comfortable with it...

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Op je gemak, tevreden, bekend/vertrouwd met. Wat dat betreft vind ik engels een veel rijkere taal.

In de context die jij noemt zou ik comfortable vertalen met 'tevreden'.

Jammer dat je niet een hele zin als voorbeeld geeft, want je zou het vertalen met iets dat begint met 'hij voelt zich er goed bij' , maar afhankelijk van de context zijn er meer mogelijkheden. (tevreden, gemakkelijk, vertrouwd zijn met, relaxed (oei, niet erg nederlands) , zich er in kunnen vinden, welgevallig zijn, en dan heb ik ze vast nog niet allemaal). Hoe je dat grammaticaal verwerkt, hangt echter van de zin af. Nederlands is zo'n rijke taal, dat je dergelijke vergelijkbare zinnen soms op wel vier verschillende manieren moet vertalen. Toegevoegd na 3 minuten: Voorbeeld : He's comfortable with the idea of staying home for the evening / hij vind het wel een prettig idee vanavond thuis te blijven. She's comfortable with the idea of living abroad / zij kan zich goed vinden in het idee in het buitenland te (gaan)wonen Hes comfortable with the idea of quitting school / Het idee te stoppen met school bevalt hem wel of hij kan zich wel verenigen met het idee met school te stoppen. Affijn, de mogelijkheden zijn legio.

"Hij kan zich vinden in het idee van.... of ik kan me er erg in vinden"

hij staat achter het idee

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100