Bestaat Asterix en de Britten in het Engels? Hoe hebben ze die woordgrappen dan vertaald?

Als je die grappen terugvertaalt naar het Engels, zijn het toch geen grappen meer?

Weet jij het antwoord?

/2500

Ja, die bestaat, ik ga zo voor je kijken hoe ze dat ook al weer met de grappen hebben gedaan. :-) Toegevoegd na 15 minuten: Het Engels in het Engelse boek is heel overdreven, met veel "I say" aan het begin van de zin en "what" aan het eind van de zin. In de Nederlandse versie, wat natuurlijk ook een vertaling is, zijn veel Engelse uitdrukkingen letterlijk vertaald (Ik vraag uw pardon). In het Engels staat er op die plek (Obelix heeft daar net een opmerking gemaakt over dat "what" aan het eind van een zin) "I say sir, you don't know what's what,what?" Het zijn dus niet vertaalde taalgrappen, maar ze zijn gewoon vervangen door andere (ook erg leuk)

Als je een goede vertaler hebt, en de boeken van Asterix zijn bekend genoeg om een goede vertaler te hebben, dan vertaalt hij niet alleen naar de letter, maar ook naar de geest. Dus naar het idee dat er achter zit. Op die manier zijn de boeken herkenbaar voor iedereen. Op die manier vertaalt men ook eigennamen naar een naam die niet altijd op het origineel lijkt, maar veel duidelijker is voor de lezers in die taal

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100