Is freezed icelolly's correct Engels?

Staat op de ijslolly's van Euroshopper, maar lijkt mij fout.

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Er staat een herhaling in ice is al freezed (bevroren).. Als je snapt wat ik bedoel :)

frozen... bijv nw...

En daarbij is meervoud in 't Engels niet met een ' maar aan elkaar. Hier staat "van een ijslolly". Voor zover er überhaupt iets klopt van die paar woorden...

Het is dan; "frozen lolly" of "popsicle" of "ice cream". Net als in het nederlands, kun je woorden niet dubbel benoemen met dezelfde betekenis. Voor zover ik het op internet kon uitpluizen, is het fout engels, omdat een ijslolly al bevroren is, dus het is dubbelop. In nederland zeg je ook niet; "mag ik een bevroren ijsje alstublieft".

Het moet zijn: Frozen icelollies. Als en woord eindigt op y, is het in het meervoud een ie. Het woord freezed bestaat niet eens. Toegevoegd na 2 uur: Sorry, foutje.. Hier de verbeterde versie: Het moet zijn: Frozen ice lollies. Als en woord eindigt op y, is het in het meervoud een ie. En het moet los van elkaar. Het woord freezed bestaat niet eens. Toegevoegd na 2 uur: Dat het dubbel is klopt niet, want als je deze ijsjes koopt zijn ze nog gewoon water. Hier wordt dus bedoelt dat je ze eerst moet bevriezen.

Bronnen:
engelse lerares

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100