Is er een site waar de nederlandse a merken vertaald zijn naar het duits?

Vaak heten producten in duitsland net even anders dan hier bijv robijntje is kusselweis (ofzo) ik kom er vaak niet uit is er zo'n site?

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

OF er is geen site voor, OF ik kan hem niet vinden (dat kan ook natuurlijk) , maar ik doe wel ongeveer de helft van mijn boodschappen in deverse winkels in Duitsland, en ik kan je vertellen dat de meeste Nederlandse merken DIE daar verkocht worden, ook gewoon onder de zelfde naam bekend zijn als in Nederland. Robijntje zou een heel goed voorbeeld kunnen zijn van een merknaam die voor de buitenlandse markt veranderd is omdat het totaal niet bekt in het Duits ; probeer het maar eens vijf keer achter elkaar uit te spreken met een Duits accent zonder in lachen uit te barsten. Iets dergelijks is indertijd ook gebeurd toen de ons welbekende Jif de grens overging ; dat bleek in Engeland meen ik een merk of naam voor condooms te zijn, waardoor ze het veranderd hebben in Cif, dat ook in franstalige landen beter klonk. Of nog zo'n oermerk; Smiths. Niet onuitspreekbaar, maar ik geloof dat dat weer met een ander bestaand merk botste, en is het in het buitenland Lace gemaakt. Door de Europese eenwording heten ze nu ook hier Lace. Vaak heeft zo'n verandering dus gewoon emt de klank te maken. Kuschelweich (' knuffelzacht') klinkt ook schattig (net als Robijntje) maar is voor Duitsers iets makkelijker te onthouden.

ga kijken op googel tiep daar in duitse woorden vertalen in het nederlands

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord op die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100