Hoe vertaal je in het engels "Ik maak een surprise"?
Ik bedoel een surprise voor Sinterklaas
GoeieVraag is onderdeel van Startpagina. Startpagina geeft al meer dan 20 jaar een overzicht van handmatig geselecteerde links van relevante en betrouwbare Nederlandse websites.
Startpagina is dé (op)startpagina om je zoektocht op internet te beginnen.
Op zoek naar meer informatie over een specifiek onderwerp? Neem een kijkje op de themapagina's van Startpagina.
GoeieVraag is onderdeel van Startpagina. Startpagina geeft al meer dan 20 jaar een overzicht van handmatig geselecteerde links van relevante en betrouwbare Nederlandse websites.Startpagina is dé (op)startpagina om je zoektocht op internet te beginnen.Op zoek naar meer informatie over een specifiek onderwerp? Neem een kijkje op de themapagina's van Startpagina.
Op deze pagina vind je alle vragen over Kunst & Cultuur. Specifieke vragen over beeldende kunst, boeken en auteurs, dans en theater, etymologie, geschiedenis, musea, poëzie en taal vind je in één van de subcategorieën.
Ik bedoel een surprise voor Sinterklaas
Zoiets als multitranslatabel ofzo?
In mijn boek staat de zin: "Mein Bruder wollte ein möbliertes Zimmer mieten" Ik heb geleerd dat Zimmer onzijdig is, dat het lijdend voorwerp dus 4e naamval is en bij het bijvoeglijke naamwoord, 4e naamval, onzijdig krijg je er alleen een e achter ,waarom is het dan niet Mein Bruder wollte ein möblierte Zimmer mieten?
En dus graag geen voorbeelden.
Ik snap wat er mee bedoelt wordt, maar ik zoek dus de letterlijke vertaling (en dus ook niet een geleerde gok ofsow, maar hoe je dit in het Nederlands normaal zegt)
Bijvoorbeeld: Caesar en Cleopatra liggen in een plas water....Dit raadsel moet je dan oplossen d.m.v. het stellen van vragen. Weet iemand ook hoe zo'n raadsel heet?
GoeieVraag.nl is onderdeel van Kompas Publishing