Kan iemand een heldere vertaling hiervan geven?時間の 果てまで ずっと 君の ために ここにいる。

Ik mail regelmatig met een meisje dat ik ontmoet heb tijdens een vakantie in Japan.
Het laatste mailtje eindigde met het bovenstaande.
Wanneer ik dit door een vertaal machine haal dan krijg ik dit:
"zijn hier voor u allen aan het einde van de tijd."
Is er iemand hier die dit correct kan vertalen voor mij?

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

"Zolang ik de tijd heb, ben ik er altijd voor je." 時間の許す限り / じかんのゆるすかぎり : 1)Zo lang de tijd mij toelaat. Toegevoegd op 14-05-2009 11:11:25 Leuk trouwens dat je met een Japans meisje mailt, mijn Japans is best goed, helaas kan ik niet heel goed schrijven of lezen. Spreken gaat super.

Helaas ik moet het uitmaken en hoop u tot het einde van de tijd niet meer te zien.

Ik denk dat je het moet vertallen met: 'U voor eeuwig dienende". Echt zo'n standaard slotzin die wij ook wel kennen: "Met de meeste hoogachting' en 'met vriendelijke groet' enz. Deze komt mij nogal nederig, bijna slaafs over. Typisch Japan zou ik zeggen,

Het ligt volgens mij voor de hand, het is een beleefdheidsvorm. "U altijd van dienst, " Letterlijk : "Ik zal er altijd voor u zijn tot het einde van de tijd"

Ik ben hier voor jouw/jullie totdat de dood ons scheidt.

zijn hier voor u allen tot aan het einde van de tijd. Soort van hoogachtend. (Japanse superbeleefdheid.) Toegevoegd op 14-05-2009 13:51:50 Japanners staan bekend om hun enorme beleefdheid.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100