Hoe zeg je misselijk in het Engels?
Je kunt zeggen I am sick, maar ja dat kan ook ziek betekenen. Ze hebben ook het woord Nausea (waarschijnlijk van zeeziek afkomstig) Anyway hoe maak je nou duidelijk dat je niet ziek bent maar misselijk?
GoeieVraag is onderdeel van Startpagina. Startpagina geeft al meer dan 20 jaar een overzicht van handmatig geselecteerde links van relevante en betrouwbare Nederlandse websites.
Startpagina is dé (op)startpagina om je zoektocht op internet te beginnen.
Op zoek naar meer informatie over een specifiek onderwerp? Neem een kijkje op de themapagina's van Startpagina.
GoeieVraag is onderdeel van Startpagina. Startpagina geeft al meer dan 20 jaar een overzicht van handmatig geselecteerde links van relevante en betrouwbare Nederlandse websites.Startpagina is dé (op)startpagina om je zoektocht op internet te beginnen.Op zoek naar meer informatie over een specifiek onderwerp? Neem een kijkje op de themapagina's van Startpagina.
Op deze pagina vind je alle vragen in de categorie Taal. Vragen over beeldende kunst, boeken en auteurs, dans en theater, etymologie, geschiedenis, musea en poëzie vind je in één van de gerelateerde subcategorieën.
Je kunt zeggen I am sick, maar ja dat kan ook ziek betekenen. Ze hebben ook het woord Nausea (waarschijnlijk van zeeziek afkomstig) Anyway hoe maak je nou duidelijk dat je niet ziek bent maar misselijk?
Ik bedoel een surprise voor Sinterklaas
Zoiets als multitranslatabel ofzo?
In mijn boek staat de zin: "Mein Bruder wollte ein möbliertes Zimmer mieten" Ik heb geleerd dat Zimmer onzijdig is, dat het lijdend voorwerp dus 4e naamval is en bij het bijvoeglijke naamwoord, 4e naamval, onzijdig krijg je er alleen een e achter ,waarom is het dan niet Mein Bruder wollte ein möblierte Zimmer mieten?
En dus graag geen voorbeelden.
Ik snap wat er mee bedoelt wordt, maar ik zoek dus de letterlijke vertaling (en dus ook niet een geleerde gok ofsow, maar hoe je dit in het Nederlands normaal zegt)
GoeieVraag.nl is onderdeel van Kompas Publishing