Waarom wordt de kracht van 'epignosis' afgezwakt weergegeven in moderne vertalingen?
In het Nieuwe Testament wordt 'epignosis' zo'n 20x gebruikt, en het Griekse woord duidt op gedetailleerde en correcte kennis/begrip:
http://www.biblestudiesonline.info/TGF/bootcamp/pb10epig.htm
In sommige vertalingen vind je dit inderdaad terug, maar de meerderheid lijkt voorkeur te hebben om het met een zwakkere vorm te vertalen, bijv. simpelweg "erkennen":
http://www.biblija.net/biblija.cgi?m=Romeinen+1%3A28&id42=1&id18=1&id17=1&id47=1&id55=1&id51=1&id56=1&id52=1&l=nl&set=10
Waarom?