Waarom wordt de kracht van 'epignosis' afgezwakt weergegeven in moderne vertalingen?

In het Nieuwe Testament wordt 'epignosis' zo'n 20x gebruikt, en het Griekse woord duidt op gedetailleerde en correcte kennis/begrip:
http://www.biblestudiesonline.info/TGF/bootcamp/pb10epig.htm

In sommige vertalingen vind je dit inderdaad terug, maar de meerderheid lijkt voorkeur te hebben om het met een zwakkere vorm te vertalen, bijv. simpelweg "erkennen":
http://www.biblija.net/biblija.cgi?m=Romeinen+1%3A28&id42=1&id18=1&id17=1&id47=1&id55=1&id51=1&id56=1&id52=1&l=nl&set=10

Waarom?

Weet jij het antwoord?

/2500

Omdat de hedendaagse spreektaal wat “vriendelijker” over komt dan die van vroegere dagen. Onze taal is daardoor wat acceptabeler geworden. De arbeidsrelatie meester - slaaf werd werkgever – werknemer, de buitenlander is nu allochtoon geworden; hij is ook niet langer zwart, hij is getint; de schoonmaakster werd interieurverzorgster, de winkelbediende is nu -medewerker, enz. Die tendens van afzwakken van uitdrukkingen en begrippen in onze spreektaal heeft zich in onze moderne tijd voort gezet bij de Bijbelvertalers. Toegevoegd na 6 minuten: Een verregaande "modernisering" van het vertalen van de Bijbel komt de betekenis daarvan niet altijd ten goede . . . .

Vertalen is ingewikkeld, zeker van oude teksten. Niet alleen de taal is technisch een probleem, er worden woirden en begrippen gebruikt die geen equivalent hebben in de doeltaal. Ook cultuur us een probleem. Dezelfde woorden of begrippen kunnen in een andere culturele context een volstrekt andere betekenis hebben. Daarnaast moet het ook nog eens allemaal leesbaar en toegankelijk blijven. Als vertaler ontkom je er dan niet aan dat je compromissen moet sluiten. Bovenstaande is een beetje algemeen waarom een vertaling us zoals hij is. Ik heb een aantal teksten die in je eerste link genoemd worden gelezen en snap eerlijk gezegd je vraag in dit verband niet zo. Waar relevant ( b.v. Kol 2:2 ) wordt het woord " alomvattend" toegevoegd. Waar niet relevant wordt dit niet gedaan hetgeen de leesbaarheid alleen maar ten goede komt. Toegevoegd na 17 uur: Ik heb een link toegevoegd met uitleg en verantwoording over de nieuwe bijbel vertaling. Ik hoop dat dit inzicht geeft in de problemen, oplossingen en zorgvuldigheid van de vertaling.

Bronnen:
http://www.nbv.nl/vertaalmethode/