Waarom gaan die Duitsers gewoon door met nasynchronisatie?

Op de TV, in de bioscoop en noem maar op. Waarom kunnen ze niet, net zoals bijna elk land, ondertitels maken?

Weet jij het antwoord?

/2500

Je zult het niet geloven, maar dat willen ze niet. Toegevoegd op 13-05-2009 00:46:47 Net zoals japanners niet met mes en vork willen eten.

Misschien vinden ze het wel fijn om te denken dat de hele wereld duits praat ? Is onzin natuurlijk. Ik denk dat ze het gewoon gewend zijn omdat ze het al zo lang doen.

Zoals tourist al zegt: wat je gewoon bent wil je niet veranderen, als je John Wayne altijd 'Hande hoch!' hebt horen zeggen dan wil je niet anders meer.

Ik denk niet, dat bijna ieder ander land ondertitels heeft. Er zijn bijvoorbeeld ook heel veel landen die geen Amerikaanse producties kijken, maar voornamelijk eigen producties. En er zijn meer landen die graag nasynchroniseren.

Bronnen:
en al die letters in je beeld, dat is...

Dit vindt ik een goede vraag. Het antwoord is niet eenvoudig. De situatie was vroeger (30 jaar geleden) logisch. mensen spraken in Duitsland weinig Engels en films werden altijd al nagesynchroniseerd dus toen de TV kwam is men daar mee doorgegaan. Tegenwoordig is de situatie complexer. Veel Duitsers spreken en verstaan tegenwoordig wel Engels. In de bioscopen draaien tegenwoordig dan ook vaak de Originaltion en nagesynchroniseerd versies van een film. Op TV is het lastiger. Er is namelijk een hele nasynchroniseer industrie ontstaan. Veel studio's en acteurs danken hun bestaan aan het regelmatige nasynchroniseer werk. Deze industrie heeft een sterke conservatieve lobby die het nasynchroniseren wil behouden. Er zijn 2 trends die die lobby tegenwerken: 1. Door de digitale televisie is het mogelijk om ook de Originalton uit te zenden. De kijker kan dan zelf bepalen hoe hij wil kijken. 2. Het is net zoals in NL mogelijk om populaire series op dvd te kopen. Ook hier kan de kijker zelf ook bepalen of hij de Originalton wil bekijken. Bovengenoemde trends zullen er naar mijn mening voor zorgen dat het nasynchroniseren (behalve voor kinder series) langzaam zal uitsterven in Duitsland. In Italië en Frankrijk zal dat nog veel langer duren gezien het feit dat er daar nog weinig tot geen Engels wordt verstaan of gesproken.

De spanjaarden, de fransen en de italianen doen ook aan nasynchronisatie. Als mensen jaren gewoon zijn op deze manier, aanvaard dan toch dat dit geen aliens zijn zoals gesuggereerd in je vraag. Spanjaarden vinden het ook maar eng dat jij van dat kruimelbrood eet met karnemelk tijdens de middag. Cultuurverschillen verrijken de mens, niet omgekeerd want dan creeër je echt xenofobische reacties.

omdat ze het leuk vinden om hun taal overal in te voegen, en geen nieuwe film of ondertiteling te maken, er is ook veel verschil in het duits qua welk deel van duitsland je woont dus is de sprekende taal beter de begrijpen

Dit heeft vooral te maken met schaalgrootte. In Nederland is het niet economisch om voor 15 miljoen mensen alle films na te synchroniseren. In Duitsland, Frankrijk, Spanje en Italie wonen veel meer mensen en is er dus meer publiek en loont het zich om films na te synchroniseren. Dat wij het in Nederland vooral van Duitse films kennen komt omdat er vaak Duitse zenders op de kabel of schotel te ontvangen zijn. Er zijn nog heel veel Duitsers die niet fatsoenlijk engels kunnen. Eigenlijk de overgrote meerderheid van boven de 30 jaar (Ik woon zelf in Duitsland dus kan het weten). Kortom, ook in die toekomst zullen ze hier nog wel even mee door gaan!

In Duitsland is het een hele industrie geworden. Zelf vind ik het wel leuk. En ik kon eerder Duits dan lezen.... Het is ook een gewenning. Het gebeurt steeds vaker dat er ondertiteling wordt gebruikt. UT = Untertitel en soms is het mogelijk om de originele taal via een ander kanaal te gebruiken. Hoewel...ik weet niet of dat laatste nog kan. Heb al lang niet meer gekeken.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100