Betekent het werkwoord "aanbieden" in Nederland iets anders als in België?
Als Vlaming moest ik enkele jaren geleden in een Nederlands restaurantje even aan de bar wachten tot er er tafeltje vrijkwam. De baas van het restaurant zei: "U dient even te wachten. Mag ik u ondertussen iets te drinken aanbieden?" Als Vlaming versta ik onder "aanbieden" dat het mij gratis wordt aangeboden. Hetzelfde overkwam me gisteren in Hasselt waar de gastvrouw met Hollands accent me hetzelfde voorstelde. Telkens kreeg ik toch de rekening voorgeschoteld voor de drankjes. Nu komt de vraag: klopt het dat Nederlanders "aanbieden" in dit geval NIET interpreteren als "gratis offreren". Hier in Vlaanderen bevestigen al mijn vrienden dat ze ook zouden verwacht hebben dat het gratis zou zijn.
Toegevoegd na 1 uur:
Laat in je antwoord aub even weten of u "Vlaming" of "Nederlander" bent.
Toegevoegd na 1 uur:
Aan die Hollandse gastvrouw vroeg ik nog: "Zei u AANBIEDEN?" Ze bevestigde dat en toen was mijn antwoord: "In dat geval graag een cava-tje aub." Toch was mijn extra vraag niet voldoende om de spraakverwarring te voorkomen. Grappig eigenlijk. (Of "Tof" ;-) )