Hoe wordt een naam vertaald in het Chinees?

Een (westerse) naam vertalen in het Chinees lijkt me moeilijk, omdat die taal geen letters heeft, maar tekens voor woorden / begrippen.
En klinkt de naam hetzelfde?

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Een westerse naam wordt opgedeeld in lettergrepen, die dus een bepaalde klank hebben. Deze klanken worden vertaald naar Chinese tekens, die dezelfde klank hebben. Vaak kan er gekozen worden uit meerdere tekens, met dezelfde klank. Elk van deze tekens heeft een bepaalde betekenis of meerdere betekenissen. Degene die zijn naam vertaald krijgt, kan dan kiezen, welke betekenis hij het best bij zich vindt passen. Uiteindelijk krijg je dus een serie tekens, die overeenkomt met het aantal lettergrepen van je naam. Een westerse naam kan dus op verschillende manieren vertaald worden in Chinese tekens. Toen ik afgelopen voorjaar in Beijing was, heb ik zelf mijn naam ook laten vertalen en laten graveren in een stempel. Voor de vertaling gebruikte de Chinees heel modern een vertaalprogrammaatje op haar telefoon, waarna zij mij liet kiezen uit de verschillende mogelijkheden.

En, het ligt aan je naam of het hetzelfde klinkt, aangezien Chinezen geen R kennen bijvoorbeeld, zal het voor een Richard erg lastig zijn, om zijn naam zo te vertalen, dat het ook nog eens hetzelfde klinkt. Aan de andere kant wordt Richard vertaald naar het engels ook al niet meer hetzelfde uitgesproken.

In Principe ben ik chinees. En uit mijn ervaringen kun je gewoon een naam vertalen. Bijvoorbeeld : Kevin Ke-Vin = Ke-Wen ! En als je een r in je naam hebt dan kun je die in een L of gewoon weglaten! En als je chinese naam wil vertalen gebruik je je pin-yin 课文 kewen of kevin Toegevoegd na 1 minuut: En pinyin is een klanksysteem bijvoorbeeld: 中国(china) heet in pin-yin zhong-guo

Wat ik wel eens gehoord heb is dat ze het "vertalen" van namen eigenlijk 2 dingen doen, namelijk ten eerste een klanknabootsing, zodat de Chinese uitspraak zo veel mogelijk op de westerse uitspraak lijkt (al klinkt dat misschien niet zo in onze oren). Ten tweede proberen ze iets van de persoon zelf mee te nemen. Dus bijvoorbeeld of je man of vrouw bent (voor ambigue namen als Rene), je beroep, of je groot, zwaar, sterk, moedig danwel klein, licht, zwak, bang bent enzovoorts. Kortom als je aan verschillende Chinezen de vertaling voor je naam vraagt, is de kans erg groot dat het er steeds ietsjes anders uitziet.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100