geloof het of niet maar weet je dat het eigenlijk ooit een Nederlands woord was, in het oud-Nederlands was het overhoofd, en de Duitsers hebben het letterlijk vertaald. dus eigenlijk is het een leenwoord in het Duits.
@roboman, hier zou ik graag een bron van zien. Het klinkt heel aannemelijk, maar zou ook zomaar zelf bedacht kunnen zijn...
02 mei 2009 00:12
Aangezien je me in een persoonlijk bericht hebt uitgelegd dat je bron iemand is die er verstand van heeft, kies ik jouw antwoord als beste. Ben nog wel benieuwd wat het oud-Nederlandse woord overhoofd dan betekent...
Daar is gewoon geen goede nederlandse vertaling voor. Daarom hebben wij het woord overgenomen. Alle alternatieven die ik hier lees komen wel in de buurt, maar geven niet de finesse aan van het woord überhaupt. Het woord sowieso kent het duits trouwens zelf ook.
Ik kan het niet staven in de definitie van de woorden maar ik dacht aan: Onverhoopt.
Je moet iets doen, liever niet maar onvermijdelijk.
Toegevoegd op 01-05-2009 22:50:42
Onvoorkomelijk.
Er zijn genoeg Nederlandse woorden die gebruikt kunnen worden, maar kennelijk niet een die helemaal de lading dekt, maar is dat erg?
Elke levende taal leent woorden en sommigen verdwijnen vanzelf en überhaupt zou wel eens een blijvertje kunnen blijken, maar wie wil nog van woorden als portemonnee of computer af?
Ik gebruik het woord überhaupt in een zin als: 'Ik vind het leuk om naar national geographic te kijken, ik hou überhaupt van wetenschappelijke tv-programma's.' o.i.d. Als ik deze zin bekijk zou ik het woord überhaupt vertalen als sowieso, eigenlijk vind ik dat het enige woord dat hetzelfde zegt.