Hoe zou je het leenwoord Überhaupt het beste kunnen vertalen?

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

geloof het of niet maar weet je dat het eigenlijk ooit een Nederlands woord was, in het oud-Nederlands was het overhoofd, en de Duitsers hebben het letterlijk vertaald. dus eigenlijk is het een leenwoord in het Duits.

eigenlijk, over het algemeen

Bronnen:
de van dale uit mijn boekenkast

doorgaans of sowieso.

helemaal, eigenlijk, over het algemeen, over het geheel genomen, in het geheel, in elk geval, toch al, hoe dan ook.

Sowieso Toegevoegd op 01-05-2009 17:48:47 http://www.encyclo.nl/begrip/uberhaupt

Daar is gewoon geen goede nederlandse vertaling voor. Daarom hebben wij het woord overgenomen. Alle alternatieven die ik hier lees komen wel in de buurt, maar geven niet de finesse aan van het woord überhaupt. Het woord sowieso kent het duits trouwens zelf ook.

Ik kan het niet staven in de definitie van de woorden maar ik dacht aan: Onverhoopt. Je moet iets doen, liever niet maar onvermijdelijk. Toegevoegd op 01-05-2009 22:50:42 Onvoorkomelijk.

Als het tenminste...over 't algemeen. Volgens mij is het gewoon meestal ''tenminste".

Ik ga voor; - trouwens - eigenlijk - werkelijk

Bronnen:
http://www.interglot.nl/interglotresult.ph...

Er zijn genoeg Nederlandse woorden die gebruikt kunnen worden, maar kennelijk niet een die helemaal de lading dekt, maar is dat erg? Elke levende taal leent woorden en sommigen verdwijnen vanzelf en überhaupt zou wel eens een blijvertje kunnen blijken, maar wie wil nog van woorden als portemonnee of computer af?

Ik gebruik het woord überhaupt in een zin als: 'Ik vind het leuk om naar national geographic te kijken, ik hou überhaupt van wetenschappelijke tv-programma's.' o.i.d. Als ik deze zin bekijk zou ik het woord überhaupt vertalen als sowieso, eigenlijk vind ik dat het enige woord dat hetzelfde zegt.

Helemaal!

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord op die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100