Wat is beter Engels?
If she goes to the sea...
The wind and the waves will obey her...
of
If she goes to the sea...
Wind and waves will obey her...
Google vertaalt het bovenste...
De onderste vertaling lijkt me beter omdat die korter is.
Maar ik weet niet of dit correct Engels is.
Zullen de wind en de golven haar gehoorzamen Als zij naar de zee gaat...
Zullen wind en golven haar gehoorzamen
If she goes to the sea. Dat is even belangrijk om te onderstrepen omdat een gedicht soms veel meer gaat om wat er staat of in welke candans dan of het grammaticaal volledig correct is. De laatste zin klinkt imo mooier/beter, DUS voor mij zou dat de doorslag zijn. Dichterlijke vrijheid beschermt je verder. De zinnen zijn beide correct volgens mij. Dus eigenlijk is dichterlijke vrijheid niet eens van toepassing in deze.
Goed"If she goes to the sea... the wind and the waves will obey her."
Fout "If she goes to the sea... The wind and the waves..." --- Alternatief zonder lidwoorden (minder poëtisch): "If she goes to the sea... wind and waves will obey her."
→ Grammaticaal juist, maar voelt soberder en minder expressief. Goed voor een sobere stijl of in moderne poëzie, maar minder "magisch". --- Conclusie: Beste keuze voor natuurlijk, poëtisch Engels: > If she goes to the sea... the wind and the waves will
Chatgpt
En, het gebruik van twee keer the, maakt het (indien ze het doet) veel krachtiger.
Je gebruikt ChatGPT, wat prima is, maar lees je het dan na, en ben je het dan persoonlijk eens met wat er staat? Ik ben geen moedertaalspreker van Engels, laat staan een poëet, maar ben het bijna 180 graden oneens met wat de ChatGPT hier stelt. (het blijft natuurlijk mening en vrij subjectief) Even een andere AI gepakt
https://iask.ai/ ===
"
While "Wind and waves" is not grammatically incorrect, its omission of "the" makes it sound >>more poetic<< or idiomatic, which might be the desired effect, but less conventionally "correct" for a general statement about specific elements. >>In poetry, however, the choice often leans towards impact and rhythm over strict grammatical adherence, making the second option potentially more powerful<< depending on the context and desired effect.[5] Hoewel "Wind and waves" grammaticaal niet incorrect is, >>klinkt het weglaten van "the" poëtischer of idiomatisch<<, wat wellicht het gewenste effect is, maar minder conventioneel "correct" voor een algemene uitspraak over specifieke elementen. >>In poëzie neigt de keuze echter vaak naar impact en ritme boven strikte grammaticale naleving, waardoor de tweede optie mogelijk krachtiger is<<, afhankelijk van de context en het gewenste effect.[5]
"
=== Zo is ook ongeveer mijn gedachtegang/gevoel*over de zaak (zegt nog niks). Dat kan voor jou natuurlijk hetzelfde gelden, maar dan voor wat ChatGPT zegt. Dan is het wel handig als je dat dan ook aangeeft. Oh en het is ook handig om vooraf aan te geven wie of wat je quote. Als iemand AI sowieso al niet vertrouwt kom je er wellicht pas achter aan het complete eind van je reactie. *weglaten van "the" geeft een beter ritme(cadans) en klinkt "poëtischer"
THE wind and THE waves" klinkt natuurlijker en poëtischer dan alleen "wind and waves". >>klinkt het weglaten van "the" poëtischer of idiomatisch<<
Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.