Wat is het verschil tussen De ou du/de la?

Ik begrijp het verschil tussen du(m) en de la(v) maar niet het verschil tussen deze 2 en de. Ik begrijp bijvoorbeeld het onderscheid tussen volgende vertalingen niet:
De afdeling bestuursrechtspraak = la section DU contentieux administratif
De afdeling van (de) rechtbank = la section DU tribunal
De afdeling wetgeving = la section DE législation
Het afdelingshoofd = le chef DE section
Het auteursrecht = le droit D'auteur
....
Iemand die hierover verduidelijking zou kunnen scheppen? Alvast bedankt!

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Het Franse woord SECTION is vrouwelijk en krijgt dus als lidwoord LA. De Franse woorden CHEF en DROIT zijn mannelijk en krijgen dus als lidwoord LE. Maar dat begreep je al, zoals je in je toelichting zegt. Het lidwoord DU en DE, dat daarna komt, heeft te maken met het tweede deel. CONTENTIEUX en TRIBUNAL zijn mannelijk, en dus is het DU. LEGISLATION en SECTION zijn vrouwelijk, en dus is het DE. En omdat AUTEUR met een klinker begint wordt het D' (i.p.v. du).

Bij het begin beginnen. De lidwoorden de en het in het Frans zijn: (het brood) Le mannelijk La vrouwelijk L' indien er een zelfstandig naamwoord volgt, beginnend met een klinker Les bij meervoud Indien het een zelfstandig naamwoord betreft, zonder de of het: (brood) Dat kennen de Fransen niet. Je mag nooit pain zeggen: De en le wordt du (mannelijk) De en la blijft zo (vrouwelijk) De en l' blijft zo (voor zelfstandig naamwoord beginnend met klinker) De en les wordt des (meervoud) Dan gebruikt de Fransman nog 'de' na een hoeveelheid sowieso of als het 'van' betekent (koppeling): Bijvoorbeeld: In Nederland zeggen we: Hoeveel brood? In Frankrijk: Combien de pain? De afdeling wetgeving is dan ook de la. De laatste twee zijn dan: Hoofd van afdeling Recht van auteur

Toegevoegd op 14 januari 2019 19:19: tekst

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100