Wat is de grammaticale onderbouwing voor de vertaling van "memento mori"?

"memento mori" wordt vaak vertaalt met "gedenk te sterven". Ik snap alleen niet hoe. mori is vrij duidelijk, dat is een infinitivus en kan dus vertaalt worden met "te sterven" (alhoewel ik dan toch liever een gerundium had gezien). Memento echter... dit wordt vertaalt als imperativus. Echter zie ik hier geen imperativus in gezien, zover ik weet, deze altijd moet eindigen op --(t)e.

Weet jij het antwoord?

/2500

Op https://en.wikipedia.org/wiki/Memento_mori is het, ondanks je twijfels, vermeld zoals je het beschrijft: "Memento is the 2nd person singular future active imperative of meminī 'to remember, to bear in mind', usually serving as a warning: remember!" "Memento" is de imperatief van de tweede persoon enkelvoud.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100