Ik wil een spreuk uit het nederlands vertalen naar het arabisch. Via een vertaalsite lukt dat niet goed genoeg, hoe nu wel? -zie toelichting a.u.b.

Ik krijg de letterlijke zin wel vertaald, maar ik weet niet of de spreekwoordelijke betekenis daarin doorkomt. Verder weet ik niet of ik de tekens goed op papier kan kopieëren. De tekst is:

"Een oester maakt van zijn probleem een parel",

en via een vertaalsite wordt dit:

يجعل محار لمشكلته لؤلؤة

Ik zou het graag met de hand willen schrijven, maar dat lijkt onhaalbaar.
En als de tekst hierboven overeenkomt met het gezegde, hoe kan ik dat dan groter krijgen? Als simpelste manier heb ik het gecopieerd, en in mijn mail zo groot mogelijk gezet. Ik ben helemaal niet thuis in words enzo...

Weet jij het antwoord?

/2500

als je de juiste woordvolgorde weet in het Arabisch kun je de Nederlandse zin in die volgorde zetten en dan nogmaals door de vertaalmachine. De "kromme Nederlandse zin" dus laten vertalen. Dan krijg je (automatisch) een goede Arabische zin. In word kun je deze zin dan terug plakken en dan met de lettergrootte (links boven het tekstvak, naast het lettertype) deze zo groot of klein maken als je wilt. Als je een Word-document per mail wilt verzenden moet dat als bijlage. Als je het in de mail zelf wilt zetten moet je kijken of dat in jouw mailprogramma kan, of je de lettergrootte kunt aanpassen.

Bij vertaalproblemen is het aanbevolen van menselijk hulp gebruik te maken, temeer omdat het maar een klein zinnetje is, beivoorbeeld hier: http://forum.wordreference.com/forumdisplay.php?f=41 Maar ik denk dat hier een tussenstap, het Engels, nodig zal zijn.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100