Hoe spel je oogverblindend in het Engels?

Ik denk zelf georgious, maar hoe langer ik ernaar kijk, hoe vreemder ik het vindt lijken :-/

Toegevoegd na 1 minuut:
Sorry, Gorgeous bedoel ik. Maar lijkt me net zo vreemd...

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Gorgeous is inderdaad de meestgebruikte term. Het woordbeeld is wel wat vreemd, maar dat is wel vaker zo in het Engels.

Dazzling http://translate.google.nl/#nl|en|oogverblindend Toegevoegd na 4 minuten: stunning kan ook nog

eye blinding

I was blinded by the light, when I saw her...

Menno zei het hierboven al: Dazzling Meaning: difficulty seeing in the presence of bright light Ofwel: probleem met zien/kijken door aanwezigheid van fel/helder licht. In een woord: OOGVERBLINDEND :-)

Bronnen:
http://en.wikipedia.org/wiki/Dazzle

Volgens mij dekt "breathtaking" ook nog wel de lading..

Hot

Gewoon blinding. Of incandescent misschien..

Dat hangt ook van de context af. Als het letterlijk je ogen verblind is het "blinding" (als in "blinding light"). Figuurlijk zou dazzling naar mijn bescheiden mening de mooiste vertaling zijn (a dazzling performance e.g.)

Eye catching!?

Een heel flauw antwoord, maar ik kan het niet laten... Je spelt 't zo: o o g v e r b l i n d e n d . Toegevoegd na 9 minuten: De vertaling van oogverblindend is zoals de anderen aangeven.

blinding eye

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord op die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100