Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Wat is in het Nederlands het equivalent van de Engelse uitdrukking "tic" (tongue-in-cheek)?

Deze uitdrukking wordt in Engelse teksten gebruikt als men iets niet helemaal serieus bedoelt en het misschien niet duidelijk is voor de lezer, dat men het niet helemaal serieus bedoelt.

"(tic)" wordt dan direct achter het grapje vermeld.

"Tongue in cheek" betekent "tong in wang".

Zie ook: http://en.wikipedia.org/wiki/Tongue-in-cheek

Toegevoegd na 2 uur:
Wat kan men in een Nederlandse tekst achter een zin of achter een opmerking vermelden die grappig of ironisch is bedoeld? Hoe kan men in een tekst kort aangeven dat die zin of die opmerking niet (helemaal) serieus moet worden genomen?

Antoni
10 jaar geleden
in: Taal
10.4K
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
:)

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Het beste antwoord

In gesprekken ken ik het met de wijsvingers plus middelvingers gemaakte gebaar van aanhalingstekens. In geschreven tekst hebben we in het Nederlands geen teken om het aan te geven. Daar wordt al wel vanaf de negentiende eeuw voor gepleit. Er werden af en toe zelfs concrete voorstellen gedaan hoe zo’n teken eruit zou kunnen zien. Er is lang gepleit voor het omgekeerde uitroepteken (¡) als ironieteken. Het recentste voorstel dateert van 2007 en dat ziet er als volgt uit: zie afbeelding.
Wel kunnen we een woord tussen enkele aanhalingstekens zetten om het als zodanig te markeren. Of je zou het bewuste zinsdeel cursief kunnen zetten. Soms zie ik er ook wel zoiets als 'oh, ironie' bij staan.

De opmars van de elektronische media maakten leestekenachtige emoticons populair. Het beste ironieteken is momenteel de knipoog-smiley ;-) of ;). Het is echter nog niet geaccepteerd deze en andere emoticons in gedrukte media te gebruiken. In diverse media wordt vaak een uitroepteken tussen haken gebruikt (!).

Toegevoegd na 3 minuten:
maakten = maakte (of 'opmars van de' moet uit de zin weg).
(Lees meer...)
Amadea
10 jaar geleden
Antoni
10 jaar geleden
Dank voor je antwoord! Informatief en uitgebreid! Ik vind de teksten in de bronnen ook erg goed. Een uitroepteken tussen haken zie ik regelmatig, bijvoorbeeld in de ondertiteling op televisie. Dat lijkt mij momenteel de beste suggestie, al denk ik dat dit teken vooral wordt gebruikt als de schrijver van de tekst een andere persoon is dan degene die de niet-serieus bedoelde opmerking maakt, dus bijvoorbeeld een ondertitelaar. Ik vraag me af of het ook wordt gebruikt of kan worden gebruikt door schrijvers in hun eigen teksten. In gesprekken zou ik overigens bij niet-serieus bedoelde uitspraken werkelijk mijn tong in mijn wang doen of knipogen. Dan is het duidelijk (te zien) voor de luisteraar(s) dat mijn uitspraak niet serieus is bedoeld. Met het uitbeelden van aanhalingstekens kan ook worden aangegeven, dat je iets enigszins anders bedoelt dan je het zegt, maar dat hoeft niet per se niet-serieus of ironisch te zijn.
Antoni
10 jaar geleden
Veel dank voor je antwoord!

Andere antwoorden (2)

met een knipoog

Toegevoegd na 1 minuut:
Op onderstaande site vindt je ook de betekenis van vele andere Engelse zegswijze.

http://www.taaldok.nl/engels/woordenboek/expressions.php?action=search&type=full&nr_page=202
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
Antoni
10 jaar geleden
Zie je ooit teksten waarin iemand achter een zin die als grap is bedoeld "(met een knipoog)" staan? Zo bedoelde ik mijn vraag eigenlijk. Wat schrijven Nederlandstaligen achter een (korte) tekst of zin die ironisch is bedoeld?
Antoni
10 jaar geleden
Ik bedoelde: "Zie je ooit teksten waarin achter een zin die als grap is bedoeld "(met een knipoog)" staat?
Ik zou zeggen: schertsend.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
4 jaar geleden

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 2500
Gekozen afbeelding