Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Wat is de vertaling voor common cause?

Ik heb symptomen die kunnen worden opgedeeld in "common" en "less common". En verder heb ik oorzaken die kunnen worden opgedeeld in "common causes" en "additional causes".

Nu zoek ik een goede vertaling voor de woorden, aangezien ik heel veel woorden overwogen heb, maar ik geen goede kan vinden.

Iemand enig idee?

Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
in: Taal
1.5K
Reddie
10 jaar geleden
Wat heb je al overwogen?
Dan hoeven we die mogelijkheden namelijk niet te noemen.

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Het beste antwoord

Bij symptomen spreekt men van normale of gewone symptomen, en abnormale of ongewone symptomen.

In het geval van oorzaken denk ook ik in de eerste plaats aan gemeenschappelijke oorzaken, dus verschillende effecten, of symptomen, die dezelfde oorzaak gemeen hebben.

Maar als je het daarnaast over additional, dus bijkomende oorzaken hebt, zou je de “hoofdoorzaken” inderdaad ook met het woord common (gebruikelijk) kunnen aanduiden, maar dan zou ik ze “most common” noemen. Overigens is Engels niet mijn moederstaal.

Van kinderen die te laat op school komen, is laat opstaan de most common cause. Dat daarna de brug open staat is in Nederland meestal hoogstens een additional cause.
Een brug komt niet op ieders route voor en is dan geen common additional cause ...
(Lees meer...)
10 jaar geleden

Andere antwoorden (2)

Common cause is veel voorkomende oorzaak

Additional cause is bijkomende oorzaak of minder voorkomende oorzaak.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
"Common cause" is "gemeenschappelijke oorzaak", en niet "gebruikelijke oorzaak".
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 2500
Gekozen afbeelding