Wat is de vertaling voor common cause?

Ik heb symptomen die kunnen worden opgedeeld in "common" en "less common". En verder heb ik oorzaken die kunnen worden opgedeeld in "common causes" en "additional causes".

Nu zoek ik een goede vertaling voor de woorden, aangezien ik heel veel woorden overwogen heb, maar ik geen goede kan vinden.

Iemand enig idee?

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Bij symptomen spreekt men van normale of gewone symptomen, en abnormale of ongewone symptomen. In het geval van oorzaken denk ook ik in de eerste plaats aan gemeenschappelijke oorzaken, dus verschillende effecten, of symptomen, die dezelfde oorzaak gemeen hebben. Maar als je het daarnaast over additional, dus bijkomende oorzaken hebt, zou je de “hoofdoorzaken” inderdaad ook met het woord common (gebruikelijk) kunnen aanduiden, maar dan zou ik ze “most common” noemen. Overigens is Engels niet mijn moederstaal. Van kinderen die te laat op school komen, is laat opstaan de most common cause. Dat daarna de brug open staat is in Nederland meestal hoogstens een additional cause. Een brug komt niet op ieders route voor en is dan geen common additional cause ...

Common cause is veel voorkomende oorzaak Additional cause is bijkomende oorzaak of minder voorkomende oorzaak.

"Common cause" is "gemeenschappelijke oorzaak", en niet "gebruikelijke oorzaak".

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100