Wat is in het Spaans het verschil tussen cuál en qué?

Is qué 'wat', en cuál 'welke' en 'wat voor', of is dit te kort door de bocht?

Weet jij het antwoord?

/2500

Een stukje Spaanse les zegt het volgende: ¿Cuál? of ¿Qué? ? In principe moet welk(e) vertaald worden met cuál en wat met qué. Hierop bestaan nogal wat uitzonderingen. Hieronder, en in volgende lessen, worden deze uitzonderingen behandeld. Cuál kan niet direct vóór een zelfstandig naamwoord komen. Zou dit gebeuren, wordt hij vervangen door qué: ¿Qué palabra es? (Welk woord is het?) ¿Cuál de los libros es perdido? (Welk van de boeken is kwijt?) ¿Qué fotos son tuyas y cuáles son mías? (Welke foto's zijn van jou en welke van mij?) In uitroepzinnen verschijnt er een qué dat vertaald moet worden met 'wat een' (met en zonder bijvoeglijk naamwoord): ¡Qué chica tan bonita! (Wat een mooie meid!) ¡Qué casa! (Wat een huis!) (Met de tweede link ook een uitgebreide behandeling in het Engels)

Bronnen:
http://nl.wikibooks.org/wiki/Spaans/Les_03
http://spanish.about.com/cs/grammar/a/que_...

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100