Waarom gebruikt men Duitse termen voor de ist- en de soll-situatie?

Vaak wordt bij verandertrajecten gesproken over de ist-situatie en de soll-situatie. Ik heb dit gezien bij meerdere organisaties waar ik heb gewerkt, en zowel bij technische als bij organisatorische verandertrajecten.

Waar komt het gebruik vandaan, hiervoor Duitse termen (ist en soll) te gebruiken?
 

Toegevoegd na 53 seconden:
 
Zie bijvoorbeeld de volgende plekken, waar deze termen worden gebruikt:

http://www.goeievraag.nl/vraag/196129
http://www.goeievraag.nl/vraag/306831
http://ben-en-wil.nl/profiel/ist-a-soll-mainmenu-81.html
 

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Ist- en Soll-posities zijn begrippen die voorkomen bij het proces van interne controle in bedrijven. De Soll-positie is het uitgangspunt, een bepaald geldende norm zoals die zou moeten zijn. De Ist-positie is de wekelijke situatie op het moment van de directe controle (tellen) of indirecte controle (boekhouding). In het bedrijfsleven vooral, werkt personeel dat in elk geval wel Duits geleerd heeft omdat we veel met Duitse bedrijven werken, het zijn onze buren en ook vaak handelspartners. 'Ist' en 'Soll' zijn begrippen die hier door iedereen begrepen worden. Het is ook korter dan het over 'een gewenste situatie' en 'een daadwerkelijke situatie' te spreken. Bij bedrijven is het van belang weinig tijd te verdoen door veel en lang te praten, dus hoe korter hoe beter. "Efficiency" is het motto en efficiënt is het! We zullen eraan moeten wennen dat Nederlands door de samenleving niet langer alleen maar Nederlands is. Vele leenwoorden zijn zelfs in onze woordenboeken helemaal geïntegreerd en zelfs 'vernederlandst', met bijbehorende 'grammaticaregels'. Toegevoegd na 1 minuut: corr; wekelijke moet werkelijke situatie zijn.

In het Nederlands zou je wel de "momentele en de ideale situatie" kunnen zeggen voor "ist" en "soll". Veel Duitse begrippen zijn "geëmigreerd" naar andere landen. Waarom dat in jouw voorbeeld zo is kan ik niet zeggen. Soms is er geen ander begrip in de taal van het land zoals bij "fingerspitzengefühl" in de chinese taal. Het is gewoon zo, dat taal met de mensen reist en talen elkaar veranderen. Bijzonder in landen die geografisch gezien dicht bij elkaar liggen worden meer worden over genomen. Veel woorden zijn natuurlijk al jaren door oorspronkelijke Duitsers mee genomen en verblijven in de taal, zoals in het amerikaans "kindergarten" of in het Russisch "hochzeitsfest". Ook termen die als bijzonder Duits worden gezien worden niet vertaalt zoals "besserwisser, oberlehrer, angst, gemuetlichkeit, wanderslust, bratwurst, wirtschaftswunder, biergarten".

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord op die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100