Hoe zijn de vertalingen van de talen ontstaan?Hoe zit het met talen die totaal niet op elkaar lijken zoals bijvoorbeeld het Arabisch en het Nederlands

Weet jij het antwoord?

/2500

Het vertalen van een levende taal is (meestal) niet zo moeilijk, aangezien er bijna altijd wel mensen zijn die zowel bron- al doeltaal beheersen. Lastiger wordt het, als het een geïsoleerde taal betreft, die niemand, buiten de sprekers om, spreekt. Op dat moment moet je uitgaan van bepaalde grondbeginselen die voor alle talen gelden, zoals: Een taal heeft woorden, begrippen, zinsopbouw, grammatica. Het is dan vaak wel mogelijk om middels het classificeren van de taal een uitgangspunt te hebben en daardoor de taal sneller te begrijpen. E.e.a. zal dan uit observatie en studie tot stand moeten komen. Nog lastiger wordt het, wanneer het een dode taal, een taal die niet meer wordt gesproken, betreft. Er zijn nog steeds wel dode talen die niet meer herleid kunnen worden en dus nog geen vertaling hebben. Er zijn twee, nog redelijk recente voorbeelden, van dode talen die ontcijfert zijn en dat zijn het oud-Egyptisch, met het Egyptische hiëroglyphenschrift en het Hettitisch, een taal die in spijkerschrift werd geschreven. Bij de laatste taal werd op een gegeven moment door een geleerde het woord 'water' ontdekt, waardoor hij de taal als een indo-Europese taal kon classificeren. Daarna is de taal heel snel verder ontcijfert, want toen was er een aanknopingspunt. Geleerden kunnen tegenwoordig stoelen op een enorme bibliotheek aan geschriften van andere geleerden, die hun methodologie en methodes hebben beschreven, waardoor het gemakkelijker wordt het huzarenstukje van het ontcijferen van een taal, aan te gaan. In mijn bron vind je een wikipedia-pagina waar een paar talen op beschreven staan, die nog niet of gedeeltelijk niet ontcijferd zijn.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100