Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Op de Spaanse radio hoor ik vaak praten over een bets-seller terwijl men best-seller bedoelt. Is het moeilijk om uit te spreken voor een Spanjaard?

Nochtans is de s gevolgd door een t best wel vaak voorkomend in Spanje, bijvoorbeeld 'este' of 'basta'. Waarom spreekt men het, en dat dan nog op de Spaanse Nationale Zender, uit als 'bets' ?

Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
in: Taal
835

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Antwoorden (1)

Je krijgt antwoord van een Spanjaard, dus heb ik een aardig idee hoe dat komt :-)

In het Spaans komen de letters 's' en 't' (of een vergelijkbare combinatie zoals 'sp') inderdaad vaak achter elkaar voor, maar nooit aan het begin van een lettergreep. Er zit altijd een klinker vóór de 'st' of 'sp', en daardoor vallen de letters 's' en 't' niet binnen dezelfde lettergreep.
Het perfecte voorbeeld is de naam van de taal zelf: "español", en als je dat splitst in lettergrepen krijg je: es-pa-ñol.
Hetzelfde gebeurt met 'st': bas-ta, pas-ta, es-tad-do (=staat), es-ta-dis-ti-ca (=statistiek)
Je ziet dat zelfs woorden met eenzelfde etymologische oorsprong, altijd een extra lettertje krijgen in het Spaans ten opzichte van Nederlands (of Engels, of Duits...) Zie een paar voorbeelden: España vs. Spanje; estúpido vs. stupide; estilo vs. style; estudio vs. studie; enz, enz, enz...

Als gevolg hiervan, is het voor een Spaanstalige heel onnatuurlijk om 'st' of 'sp' in dezelfde lettergreep, zonder een klinker voor, uit te spreken. Dat verklaart waarom als een Spaanstalige wilt zeggen dat hij Spaans spreekt, komt zoiets uit als "Ik espreek Espaans", omdat hij neigt om tóch een extra klinker te gebruiken.

In het geval van bestseller, ligt het probleem niet zo zeer aan de 'st' (waarbij toch een klinker vóór staat), maar aan het hele groepje 'sts'. Een Spaanstalige kiest dan om de eerste 's' simpelweg niet uit spreken, en dan de twee woorden 'best'en 'seller' als één woord uit te spreken, en in lettergrepen te splitsen op de volgende manier: bet-se-ller. Simpelweg omdat het natuurlijker klinkt in het Spaans.

Voor mij, als van origine Spaanstalige is het evident, ik hoop dat jij het met dit stukje uitleg het ook kan begrijpen nu.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Ja, fijn dat een van origine Spaanstalige mij dit kan duidelijk maken. Ik had al langer door dat spaanstaligen de sp, st, sm, etcetera, niet kunnen uitspreken zonder de e of een andere klinker ervoor. Dat lijkt me echter zeer vreemd, omdat ik me probeer voor te stellen dat het toch moet mogelijk zijn om die klinker 'in te slikken' zodat enkel de st, sp, sm... hoorbaar zouden zijn. Maar blijkbaar is dat dus niet zo eenvoudig als het niet in je eigen taal voorkomt. Maar ik begrijp het toch nog niet zo goed van die best seller. Als je eerst best uitspreekt, een minimale pauze neemt, en daarna seller is er toch geen probleem? Of moet dat zo nodig in één beweging? Het irriteert me soms gewoon een beetje dat die Spanjaarden zo invalide blijken te zijn wanneer het gaat om de Engelse taal. Als ze nou toch eens de Engelstalige films gewoon gingen ondertitelen in plaats van te verkrachten door overdubbing, dan was de volgende generatie in staat om vlot Engels te praten, net zoals de Nederlanders, de Belgen, de Duitsers, de scandinaviërs, ... Het is allemaal de schuld van die klote Franco en in plaats van er nu eens verandering in te brengen houden ze gewoon de traditie in ere. Geen wonder dat het zo slecht gaat met de Spaanse economie, er is daar geen kat die een mondje Engels praat.
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Haha!
Helemaal mee eens, en heel herkenbaar!! Blijkbaar weet je ook waarom in Spanje alles werd na gesynchroniseerd: zo was het makkelijker voor de censuur om ongewenste uitingen in films en dergelijk weg te poetsen.
Het allermooiste voorbeeld van de onzin van de Spaanse censuur in relatie tot overdubbing was de film "Mogambo", van John Ford, uit 1953, met Clark Gable en Ava Gardner. Zonder te veel in details in te gaan, de plot van de film was dat een echtpaar ging op safari in Afrika met Clark Gable als gids, en op een gegeven moment werd de vrouw (Gardner) verliefd op de gids (Gable) Overspel was onacceptabel voor de Spaanse rooms-katholieke censuur, dus wat werd de oplossing? Van de echtpaar hebben ze broer en zus gemaakt. Blijkbaar vonden ze een incestueuze relatie beter dan overspel... Maar nu even over best-seller. Zoals je wellicht weet, spreekt de gemiddelde Spanjaard 2× zo snel als ieder ander normale mens, dus zijn wij heel snel geneigd om letters te slikken.
Een gemiddelde Spaanstalige zou zonder probleem het woordje 'best' perfect kunnen uitspreken, maar plak het tweede gedeelte van het woordje achteraan, en dan gaat het in één keer uit z'n mond als "betseller". Niets hieraan te doen, hopeloos! Trouwens, dat geldt ook voor Nederlanders, ben ik inmiddels achter gekomen: ik heb nog nóóit iemand horen zeggen "kunststof", ik hoor altijd "kunstof" (^_^) Maar goed, dat klopt. Spanjaarden (uitzonderingen buiten gelaten) zijn ontzettend slecht in het aanleren van vreemde talen. Komt waarschijnlijk ook omdat Spaans maar een heel beperkt aantal fonemen kent. Voorbeeld: wij hebben de bekende 5 klinkers die alle Westerse talen hebben, maar daarbij horen maar 5 fonemen, en niet 10 of 12 zoals in Nederlands of Engels.
Het is ontzettend lastig om op latere leeftijd nieuwe geluiden leren uit te spreken. Vandaar ook dat sommige Spanjaarden zo'n oersterk accent behouden en toch een redelijk groot woordenschat beheersen.
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Even een correctie: Ava Gardner speelde ook in Mogambo, maar de actrice die in de originele versie getrouwd was en overspel pleegde met Clark Gable was Grace Kelly. In de Spaanse versie had dus Grace Kelly een incestueuze relatie met z'n broer. Naam van de acteur die de man/broer speelde ben ik vergeten...
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Gabi, is Nederlands ook je moedertaal of ga je nu met droge ogen beweren dat je Nederlands pas op latere leeftijd hebt geleerd? ;-)
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Goede verklaring! In het Nederlands heb je ook wel vaak dat een Engels woord op zijn Nederlands wordt uitgesproken. Soms moet ik dan als Engelstalige twee keer luistern voor dat ik het begrijp. Het omgekeerde geld als het woord dan op zijn Engels uitspeelt. Je grijp onwillekeurig toch terug naar de klanken van je moedertaal. Dat is in dit voorbeeld met Spaans niet anders.
Al moet ik zeggen dat Nederlands over het algemeen goed Engels kunnen!
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
¿Qué...? Deze speciaal voor DrDaan, die blijkbaar Engelstalig is, en dan bijna automatisch liefhebber van Fawlty Towers :-)
Trouwens, Engelstaligen zijn ook niet zo sterk in het aanleren van andere talen, meestal omdat ze zich overal prima redden in hun eigen taal, dus gefeliciteerd met je prima Nederlands!
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
@Gabi71, haha, Er zijn nog wel meer klassiekers die mooi zijn Blackadder Monty Python, etc. Jij spreekt (typt moet ik zeggen) ook goed Nederlands zo ver ik dan kan inschatten. Min of meer 'tweetaligheid' kan dus zeker! Het klopt zonder meer dat Engelstalige ook niet sterk zijn als het op andere talen aankomt. Aan de ene kant begrijpt bijna iedereen Engels in der daad. Aan de andere kant is het in Nederland ook zo dat als je probeert Nederlands te praten bijna alle Nederlanders meteen Engels gaan praten waardoor het leren langer duurt. Hier 'klagen' een aantal van mij vrienden over de ook graag Nederlands willen leren.
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Volgens mij het beste antwoord +++
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Wat een interessant antwoord (en de reacties ook trouwens!) +

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 2500
Gekozen afbeelding