Is er een verschil in bijvoorbeeld accent tussen het Duits in Belgie en het Duits in Duitsland?

Of bijvoorbeeld een verschil in de of bepaalde woorden?

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Als je ziet hoeveel totaal verschillende dialecten en accenten we in het Nederlands al hebben, zal het je niet verbazen dat in het veel en veel grotere Duitsland minstens zo grote zo niet grotere onderlinge verschillen zijn. Hoewel inmiddels, net als in Nederlands - mede onder invloed van de televisie overal wel redelijk Hochdeutsch gesproken en verstaan wordt. In de grensgebieden waar dezelfde taal gesproken wordt, zie je dus ook een duidelijk overlap, die zich van landsgrenzen niks aantrekt, maar wat beïnvloed kan worden door welke talen je op televisie kijkt. Zo lijkt het Duits in Zuid-Duitsland uiteraard als twee druppels water op dat in Zwitserland en Oostenrijk (en is een echte Bayer voor ons zelfs nauwelijks te verstaan)en spreken ze in het Noorden en Oosten weer een heel ander 'Duits' op straat. In het Belgische grensgebied zal het Duits absoluut anders klinken dan Hopchdeutsch maar verrassend veel lijken op wat aan de andere kant van de grens gesproken wordt. Ik woon in de grensstreek bij Enschede, en van oudere bewoners weet ik dat het hier vroeger echt één taalgebied was (platt), bijna van Almelo tot Munster. Zowel televisie als de oorlog hebben daar een wat sterkere scheiding in aangebracht, maar oudere mensen verstaan elkaar nog altijd prima, en het Duits hier heeft overduidelijk 'Twentse' trekjes - en vice versa ; in het Twents hoor ze zeker de Duitse invloed terug. Naarmate je de 'schoolvorm' van een taal beter spreekt en minder thuis bent in de streektaal, zul je die verschillen duidelijker horen. Voor je echter alle Duitse dialecten kunt herkennen en benoemen (zoals het verschil tussen Limburgs en Amsterdams of Twents en Fries, of Noord-Hollands en Zeeuws voor ons wel heel makkelijk te herkennen is) ben je echter een endje verder..... Toegevoegd na 2 minuten: Het Duitstalige deel van België is natuurlijk niet autonoom zoals bijvoorbeeld Oostenrijk of Zwitserland dat zijn, maar zal zich binnen het gebied waar het gesproken wordt, zeker 'naar Belgische lijn' ontwikkeld hebben, met wat specifieke woorden en begrippen. De uitspraak zal echter nauwelijks te onderscheiden zijn van hun naaste Duitse buren.

De Duitse taal is nu eenmaal de Duitse taal en Duitse woorden veranderen niet in een ander woord in een ander land. Er is dus geen verschil in de of bepaalde woorden. Wel zal er een verschil in uitspraak zijn vooral als het een Franstalige Belg is. Die zullen moeite hebben met klanken die in hun taal niet voorkomen. Vlamingen spreken ook een Germaanse taal, net als wij en de Germaanse taal is heel anders dan de Romaanse. Je zult altijd eerder een acccent horen bij iemand met Romaanse taal zoals Frans, Italiaans. Een Duitser zelf heeft geen accent omdat deze gewoon zijn eigen taal spreekt. Zij hebben alleen dialecten net als wij ABN, Fries, Brabants en eigenlijk elke provincie wel heeft. Toegevoegd na 3 minuten: De enige Duitse woorden die in het buitenland veranderen zijn plaatsnamen in de wegbewijzering. Zo spreken wij van Aken en Keulen ipv Aachen en Köln. Toegevoegd na 23 uur: Ik bedoel hiermee te zeggen dat het Duits in het Vlaamse gedeelte van België vrijwel accentloos kan zijn omdat vlaams ook een germaanse taal is en daarom makkelijk voor ons om uit te spreken. Kom je in een gedeelte met veel Waals dus Franse taal, dan zal je vanwege de tongval vrijwel altijd een accent horen omdat Duits voor hen moeilijkere klanken heeft.

Er is weinig verschil met het Duits dat vlak over de grens wordt gesproken. Er is wel een groot verschil met het standaard Duits. Het dialekt van de Belgische Oost-Kantons is een middel-Frankische taalvariant. http://nl.wikipedia.org/wiki/Ripuarisch Daarnaast worden in het dagelijkse taalgebruik woorden gebruikt die specifiek zijn voor het leven in Belgie, die slaan op b.v. Belgische overheidsinstellingen, instanties, specifiek Belgische situaties en treedt er vermenging op met de talen in de omgeving. (leenwoorden, uitdrukkingen)

Sinds 1963 kom ik jaarlijks meerdere malen in Duitsland. Zowel land, mensen, taal als gebruiken hebben geen verrassingen meer voor mij. Een Duitser uit het noorden van de republiek verstaat een Duitser uit het Bayerische Wald vrijwel niet. Het zijn toch allemaal Duitsers hoor ik de lezers denken. Het eenvoudige woordje ICH wordt in het westen van dit land keurig als ICH uitgesproken. In Berlijn krijgt U echter het woord IK te horen. Op zijn Nederlands dus. Bovendien komen in Duitsland misverstanden voor, doordat men aan bepaalde begrippen, waaronder voedsel, verschillende betekenissen of woorden koppelt. Komt iemand uit Passau in Kiel terecht en wil zijn lievelingseten bestellen, dan kan hij dit soms niet op de kaart vinden. Omdat het in het noorden een totaal andere naam heeft gekregen. Nog een mooi voorbeeld vind ik zelf de woorden TISCHLER en SCHREINER. De ene helft van Duitsland gebruikt het ene woord, de andere helft het andere woord. Beide woorden betekenen meubelmaker, schrijnwerker in onze taal. Onderweg eet ik graag een STRAMMER MAX (donker brood, omelet, plak ham, augurkje, etc). Het komt voor dat ik dit hapje in plaats A kan bestellen en dat ik 75 kilometer verder in een restaurant dien uit te leggen wat het precies is. Door de wielrennerij heb ik een aantal kennissen in de Eifel, Aachen en ook in Eupen en Raeren. De laatste twee plaatsen liggen in Duitstalig Belgie. De mensen spreken hier een keurig en goed verstaanbaar Duits, bijna Hochdeutsch. Kom je een aantal kilometer westelijker dan heb je in Keulen met het gezellig klinkende Kolsch te maken. Wat reeds moeilijker te verstaan is. In Saksen, dus in de voormalige DDR (dus regio Dresden/Leipzig), wordt weer een totaal ander Duits gesproken. Het klinkt soms een beetje knorriger, maar men heeft hiermee alleen goede bedoelingen. De Duitsers in het hoge noorden (Bremen, Flensburg, Hamburg en Kiel) praten in korte zinnen en lijken afentoe op werkwoorden (en vormen hiervan) te bezuinigen. Dit is vergelijkbaar met de noordelingen in ons land. Even op je vraag terugkomen. Wanneer je bij Aken of Trier Duitstalig Belgie probeert binnen te komen, merk je in het Duits van de mensen geen verschillen. De Duitstalige Belgen zijn uitstekend te verstaan. En vooral in de omgeving van Eupen, de hoofdstad van Duitstalig Belgie, zijn de mensen bijzonder vriendelijk en behulpzaam. In de iets noordelijker gelegen Voerstreek hoeven wij Nederlanders trouwens op geen enkele sympathie te rekenen (taalstrijd !).

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100