Is er een verschil in bijvoorbeeld accent tussen het Duits in Belgie en het Duits in Duitsland?

Of bijvoorbeeld een verschil in de of bepaalde woorden?

Weet jij het antwoord?

/2500

Sinds 1963 kom ik jaarlijks meerdere malen in Duitsland. Zowel land, mensen, taal als gebruiken hebben geen verrassingen meer voor mij. Een Duitser uit het noorden van de republiek verstaat een Duitser uit het Bayerische Wald vrijwel niet. Het zijn toch allemaal Duitsers hoor ik de lezers denken. Het eenvoudige woordje ICH wordt in het westen van dit land keurig als ICH uitgesproken. In Berlijn krijgt U echter het woord IK te horen. Op zijn Nederlands dus. Bovendien komen in Duitsland misverstanden voor, doordat men aan bepaalde begrippen, waaronder voedsel, verschillende betekenissen of woorden koppelt. Komt iemand uit Passau in Kiel terecht en wil zijn lievelingseten bestellen, dan kan hij dit soms niet op de kaart vinden. Omdat het in het noorden een totaal andere naam heeft gekregen. Nog een mooi voorbeeld vind ik zelf de woorden TISCHLER en SCHREINER. De ene helft van Duitsland gebruikt het ene woord, de andere helft het andere woord. Beide woorden betekenen meubelmaker, schrijnwerker in onze taal. Onderweg eet ik graag een STRAMMER MAX (donker brood, omelet, plak ham, augurkje, etc). Het komt voor dat ik dit hapje in plaats A kan bestellen en dat ik 75 kilometer verder in een restaurant dien uit te leggen wat het precies is. Door de wielrennerij heb ik een aantal kennissen in de Eifel, Aachen en ook in Eupen en Raeren. De laatste twee plaatsen liggen in Duitstalig Belgie. De mensen spreken hier een keurig en goed verstaanbaar Duits, bijna Hochdeutsch. Kom je een aantal kilometer westelijker dan heb je in Keulen met het gezellig klinkende Kolsch te maken. Wat reeds moeilijker te verstaan is. In Saksen, dus in de voormalige DDR (dus regio Dresden/Leipzig), wordt weer een totaal ander Duits gesproken. Het klinkt soms een beetje knorriger, maar men heeft hiermee alleen goede bedoelingen. De Duitsers in het hoge noorden (Bremen, Flensburg, Hamburg en Kiel) praten in korte zinnen en lijken afentoe op werkwoorden (en vormen hiervan) te bezuinigen. Dit is vergelijkbaar met de noordelingen in ons land. Even op je vraag terugkomen. Wanneer je bij Aken of Trier Duitstalig Belgie probeert binnen te komen, merk je in het Duits van de mensen geen verschillen. De Duitstalige Belgen zijn uitstekend te verstaan. En vooral in de omgeving van Eupen, de hoofdstad van Duitstalig Belgie, zijn de mensen bijzonder vriendelijk en behulpzaam. In de iets noordelijker gelegen Voerstreek hoeven wij Nederlanders trouwens op geen enkele sympathie te rekenen (taalstrijd !).

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100