"hij gedraagt zich als een kwal" is daar ook een engels gezegde / spreekwoord voor?

Sorry, ik weet niet zo goed in welke categorie ik deze vraag moet indelen.

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

"He is acting like a jerk!" Komt als 1e in mij op.^_~]!

Meestal zeggen we niet "hij gedraagt zich als een kwal", maar meer: "Wat een kwal". We bedoelen dan dat iemand zelfingenomen of arrogant is. In het videootje wat ik geplakt heb in de bron, worden drie manieren genoemd om dit te zeggen: 1) (s)He has a swollen head / big head 2) (s)He's stuck up 3) (s)he's full of him/herself

Bronnen:
http://www.youtube.com/watch?feature=playe...

He's acting like a pain in the Ass, zou ik denken. Zij kennen het woord 'jellyfish' alleen als het zeedier en hebben het zo ook niet als nickname. Misschien zou je kwal moeten zien als slijmbal, dan zou het kunnen worden vertaald als; He's acting like an arselicker. Toegevoegd na 1 dag: Ik zie een kwal als een lammeling, lummel, slijmbal, zeveraar, ploert, etter, secreet, druiloor,mispunt en ga zo maar door. Ik zie een kwal niet als arrogant dus is mijn insteek anders dan andere antwoorden. Een kwal is ook slijmerig en daarom zie ik het als een soort slijmbal. Andere woorden voor bovenstaande benamingen zijn oa.; Bastard, rogue, prick, rascal, slob, skunk,scoundrel,asshole

Ze zeggen ook....A rotter.

Het eerste dat bij mij op komt is: "He is being a prick." Stukje uit de bron: (Vulgar Slang) A person regarded as highly unpleasant, especially a male. Een tijdje in Engeland gewoond en heb het idee dat deze optie er het meest in de buurt komt, het vertalen van gezegden is bijna nooit letterlijk te doen, in dit geval zou je "He is behaving like a jellyfish", geen Engels sprekende persoon begrijpt dan wat je bedoelt.

Bronnen:
http://www.thefreedictionary.com/prick

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100