Hoe kun je: 'Wees jezelf, er zijn al genoeg anderen)het best vertalen in het Engels?

Ik wil graag mijn favoriete uitspraak 'Wees jezelf, er zijn al genoeg anderen' graag op mijn Facebook bij mijn favoriete uitspraken zetten. Hoe kan deze uitspraak het best in het Engels vertaald worden, want dat vind ik namelijk mooi. Alvast bedankt!

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Ik zou zeggen : Be yourself , the world is full of others ........

Ik denk dat dit het beste klint en het is ook correct Engels "Be yourself, there are already enough others"

Ik zou hem vertalen.. Just be yourself... There are enough other people to go around.

Be yourself, there are plenty others already. Of: more than enough others.

De Engelstalige equivalent is "Be yourself, there are enough other people". Ga je dit googelen op Engelstalige sites, dan vind je 74.000 hits. Of je dit ook de mooiste vertaling vindt, is natuurlijk aan jou. :-)

@Eef1996 Don't change, stay yourself, there are enough other people... ! Ik zal opletten Eef, of ik het tegenkom...

'Be yourself, there are plenty of others to go around.'

Be yourself, there are plenty of others

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord op die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100