Waarom schrijft men in het Kantonees plaatsnamen wel in gewone letters?

Ik keek straks naar Opsporing verzocht en daar kwam onder andere een zaak met een van oorsprong Kantonese restauranteigenaar aan bod. Daarom was de uitleg Kantonees ondertiteld, maar het viel me op dat de genoemde plaatsen (Nijmegen, Ooij) en getallen zoals de datum, gewoon in Westerse letters en cijfers vermeld werden. Het lijkt me dat Kantonezen dit niet kunnen begrijpen, dus waarom staat dit ook niet in het Kantonees vermeld?

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

De Chinese taal kent een eigen cijferstelsel, maar in het huidige China kom je ook vaak het Arabische cijferstelsel (1,2,3 ...) tegen. De datum is (meestal) op basis van de Christelijke jaartelling. Echter is hier de notatie wel anders dan in Nederland. Hier begint men met jaar gevolgd door de maand en vervolgens de dag. Bijvoorbeeld: 2012-03-21. Veel chinezen maken tegenwoordig gebruik van pinyin om bijvoorbeeld te SMS-en. Pinyin is een manier om Chinees in Latijnse letters weer te geven. Hierdoor kunnen ze het alfabet dus lezen. Uitspraak is weer een stuk moelijker voor de gemiddelde Chinees. Het vertalen van plaatsnamen van het Nederlands naar Chinese karakters zeer lastig. Dit komt doordat de karakters op basis van klank worden bepaalt. Laat je als voorbeeld een Fries en een Limburger de plaats Nijmegen laat uitspreken, dan krijg je zeer waarschijnlijk 2 verschillende karaktersamenstellingen.

Bronnen:
Zelf woonachtig in China

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord op die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100