Hoe maak je dit soort zinnen in het engels? Zie beschrijving.

Ik begrijp niet hoe je dit soort zinnen kan maken in het engels:
''Divided they fall, united they conquer.''
ik heb het niet door. Hoe maak je nou dit soort zinnen, waar moet ik opletten, zijn er bepaalde regels, hoe moet ik begrijpen wat ze bedoelen als ik nog meer van dit soort zinnen tegen kom later?

Alvast bedankt!

Weet jij het antwoord?

/2500

Dit zijn quotes/spreekwoorden. Die moet je gewoon herkennen. Dividen they fall = gescheiden zullen zij vallen/falen United they conquer = verenigd zullen zij veroveren Lijkt op een gezegde. Alleen zal je falen maar samen zal je overwinnen. zoiets ongeveer. Zulke dingen moet je herkennen en de vertaling naar het nederlands een beetje veranderen zodat het duidelijker wordt.

Dit soort spreekwoorden en gezegdes bevatten vaak tegenstellingen of gaan over oorzaak/effect, dus als dit dan dat. Het zijn vaak zinnen waar een levensles in is verwerkt. Iets waar je van zou kunnen leren om niet hetzelfde te doen als de persoon in het gezegde. Soms komt het uit een boek of film. Iedere taal heeft wel van dit soort zinnen, je kunt ze vertalen en jezelf afvragen wat je ervan zou kunnen leren. Divided they fall, united they conquer zou je kunnen vertalen naar als je niet samen werkt verlies je, maar als je samen werkt win je.

Net zoals je nederlandse gezegdes soms niet in een keer begrijpt, is dat in het engels ook. Begin er gewoon niet aan als je jezelf niet zeker voelt, om zo'n zin te maken. Waarschijnlijk gebruik je dan net een verkeerd woord. Net zoals de engelsman niet zal begrijpen dat je eens goed uit de band gaat als je "de bloemetjes buitenzetten", letterlijk vertaalt

In feite is deze constructie een flinke afkorting van een samengestelde zin: If (because, when) they are divided, they fall. En die bijzin is hier een soort bepaling van gesteldheid in de hoofdzin. Het zegt iets over they, maar ook over fall. Vergelijk Nederlands: Bevlogen door het onderwerp, schreef hij dit boek. Omdat (toen) hij bevlogen was. Dat kan natuurlijk alleen als van beide ‘zinnen’ het onderwerp hetzelfde is. Battered and beaten the German army fell apart. ‘Battered and beaten the Allies rejoiced’ schetst een vreemd beeld van onze bevrijders. Afkorten werkt ook met bijzinnen die bijwoordelijk of bijvoegelijk zijn. Loot divided, the Vikings caroused. Soaked to the skin he did not want to go out again. Je herkent de constructie aan de plaats van ‘divided’ (vaak met een komma er achter) aan het begin van de zin. Een gewoon bijwoord zou waarschijnlijk aan het eind komen. Geen wet, maar wel een signaal om even te kijken of zoiets als dit bedoeld kan zijn. Maken is een kwestie van een bijzin met hetzelfde onderwerp als de hoofdzin tot op het bot afkorten. En als je nou denkt: “Zo bezien valt het eigenlijk wel mee.” dan heb je het door. (Als het) zo bezien (wordt)......

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord op die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100