Best lastig omdat vanuit alleen de uitdrukking er hier de context mist ;)
Letterlijk ..tja dan is het al vlot een stampvoetende actie (ook in een song van Donna Summer ooit: http://www.youtube.com/watch?v=7t-2iYUQgE8 )
Stamp your feet on the ground
Make it really loud
Make a big ass sound
You ain't going down
Soms die van frustratie , je zin niet krijgen of iets kunnen accepteren, maar ook vanuit vrolijkheid kan zijn.
Vrij vertaald en als het op TV genoemd wordt denk ik eerder aan een figuurlijke betekenis.
Dan meer iets zoals : vergeet niet ook nog plezier of pret te hebben (straks of later) en met dus die zgn. "happy feet" iemand een leuke muzikale (herrie) avond toewensen?
( http://www.youtube.com/watch?v=cRdlF7F309I)
Geen volledig antwoord denk ik, maar zonder ook wat meer over de zender van TV , sfeer en dus context wel lastig! ;)
Toegevoegd na 7 uur:
Ps. antwoord is deels met hulp van een vriend uit UK komt en zijn mening is dat zonder een directe context hier geen eenduidige betekenis voor is...
Zijn opmerkingen zijn dan ook:
stampen voor plezier
stampen voor indruk
stampen om je zin te krijgen
stampen van boosheid enz enz.