waar staat 'a bat's squeak' voor? dus NIET letterlijK!

De context:

''Since that is a game they themselves have been playing for years, one might feel a bat's squeak of schadenfreude at seeing Geller & Co so effectively hoist with their own petard. But we must nog do the same.''

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

De uitdrukking 'a bat's squeak' was voor mij (terwijl ik het Engels vrij goed beheers) nieuw. Zoeken op deze woordcombinatie leverde een aantal mooie citaten op die de betekenis redelijk duidelijk maken. 'A bat's squeak' wordt gebruikt om aan te geven dat iets in lichte mate aanwezig is, met name in relatie tot gevoelens. Twee keer wordt verwezen naar verlangen (desire), maar het kan blijkbaar ook slaan op een klein risico, zoals in het derde voorbeeld. Hierbij de 3 citaten (behorend bij de 3 bronnen): 1) When Edwina Currie held aloft a pair of handcuffs at a Tory Party Conference: I Admit I felt a bat's squeak of desire. 2) I had a small craving, a bat's squeak of desire, for another reading of The Lord of the Rings. 3) "Where there is a bat's squeak of risk, the safety-first principle should always have primacy, never more so than when children are involved." Deze drie voorbeelden van het gebruik van de uitdrukking lezende kom ik tot de conclusie dat het gebruikt wordt om aan te geven dat er een klein, zeurend gevoel op de achtergrond leeft. Het is weliswaar 'a small craving', maar te belangrijk om te negeren. Het is weliswaar een klein risico, maar veiligheid voor kinderen is te belangrijk om te negeren. Dus 'a bat's squeak' betekent in mijn optiek, buiten natuurlijk de letterlijke vertaling: "klein, maar niet te negeren."

Bronnen:
http://tm2.co.nz/forums/forum76/709.html
http://www.anvari.org/fortune/Miscellaneou...
http://www.nationwide-accident-helpline.co...

Ik ken het in de zin van 'een heel klein beetje'. Zoiets als een muggenscheet. De piep van een vleermuis waar de uitdrukking naar verwijst , hoor je (ook) niet. Nauwelijks aanwezig, nauwelijks merkbaar dus. De Urban Dictionary geeft helaas geen (andere) definitie van deze uitdrukking. Over het stukje 'to hoist their own petard' een eindje verderop zou je een aparte vraag kunnen / moeten stellen, want daar is in deze - minimale- context niet meteen duidelijk of dat letterlijk of overdrachtelijk bedoeld is. (meestal een soort boobytrap, of in deze context : in je eigen stront trappen / in je eigen valkuil vallen.

Bronnen:
http://www.urbandictionary.com/define.php?...

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100