Hoe vertaalt een tolk Nederlandse spreekwoorden die in het Engels niet bestaan?

Nav mijn eerdere vraag over steenkolen Engels ben ik me af gaan vragen hoe een tolk omgaat met het vertalen van spreekwoorden.
1. Iemand die hier professioneel ervaring mee heeft?

Hoe vertaal je bijvoorbeeld:
A. Met de kippen op stok gaan.
B. Met de neus in de boter vallen
C. Een kuil graven voor iemand anders en er zelf invallen

2. Er zijn echter wel verrassend veel Engelse spreekwoorden die je makkelijk kan vertalen naar een NL spreekwoord. Bijvoorbeeld:

Don't count your chickens before they're hatched
A good beginning makes a good ending
All that glitters is not gold
etc. Zie de links.

http://en.wikiquote.org/wiki/English_proverbs

http://en.wiktionary.org/w/index.php?title=Category:English_proverbs&until=pride+cometh+before+a+fall

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Mijn zwager spreekt alleen Engels, en dus krijg ik in mijn contact met hem wel eens te maken met dit soort dingen. In beginsel probeer je het spreekwoord via een soort van uitleg te vertalen, of een spreekwoord in het Engels te vinden dat de strekking van het Nederlandse spreekwoord het dichtste benadert. Overigens vertaal ik tegenwoordig voor mijn zwager de spreekwoorden letterlijk, waarna ik het alsnog uitleg. Dat geeft soms erg grappige spraakverwarringen; vooral leuk bij een glaasje wijn... maar dat terzijde ;-)

spreekwoorden en gezegdes worden niet vertaald as such, maar je gebruikt gewoon de lokale spreekwoorden en gezegdes. Dat geldt niet alleen voor een tolk / vertaler maar gewoon ook voor gewone mensen. Dat is trouwens de grootste fout die mensen maken in een vreemde taal: De spreekwoorden vertalen en dan gebruiken.

Door het spreekwoord/gezegde in de brontaal niet letterlijk te vertalen maar ofwel de bedoeling van het spreekwoord/gezegde weer te geven of een vergelijkbare uitdrukking in de doeltaal te gebruiken.

Men kan vaak een Engels spreekwoord gebruiken dat enigszins in de buurt komt. Bijvoorbeeld "achter de wolken schijnt de zon", wordt dan "every cloud has silver linings" en als dat niet mogelijk is, kan men voor een letterlijke vertaling kiezen.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord op die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100