''voorwerken'' in het engels = ''to work in advance'' ?

In de zin van ''Ik ga voorwerken zodat ik die oefening niet in de klas hoef te maken''

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Nee, het is niet helemaal correct. In advance betekend zoiets als op voorhand. Als je 'voorwerken'* wilt vertalen zeg je eerder: working ahead. *= ik zou trouwens het woord voorwerken ook niet gebruiken, vooruit werken is m.i. correcter. Je kunt wel zeggen: ik heb het voorwerk verricht maar dat betekend dan dat je de voorbereidingen hebt getroffen, niet dat je voorruit hebt gewerkt.

Bronnen:
http://dictionary.cambridge.org/dictionary...

I'll be working in advance, so I don't have to do (or make) it during class.

To prepare misschien

Voorwerken betekent 'een handeling voordoen', volgens van Dale. Ik vermoed dat je eigenlijk vooruitwerken bedoelt, en in dat geval is 'to work in advance' een uitstekende vertaling.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100