Is waterproef correct Nederlands?

Of dien je gewoon het oorspronkelijk Engelse waterproof of Nederlandse waterdicht of waterafstotend te gebruiken?

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

waterproef is iets heel anders, dat is een proef met water. O.a die proef die veermeende heksen moesten ondergaan, om te bewijzen dat ze heks waren. Bleven ze drijven, waren ze heks en werden gedood. Verdronken ze, waren ze geen heks, maar even dood. Verder ook gebruikt voor proeven met water in natuurkunde. Het is dus wel goed nederlands, maar een heel andere betekenis dan het waterproof, wat bestand tegen water betekent

Ik zou zeggen waterbestendig. Waterproef is niet echt een goede vertaling. Toegevoegd na 11 minuten: Waterdicht is een goede benaming. Maar foolproof, idiotproof of deathproof worden allemaal vertaalt als: "bestand tegen" ...

Waterproef vind ik vreemd klinken, je spreekt eerder van waterproof. Waterafstotend heet in het Engels water-repellent en heeft wel degelijk een verschil. Een horloge kan waterproof of waterafstotend zijn. De eerste kan onder water de tweede kan tegen een spatje. Waterproef bestaat niet alleen in de scheikunde ja.

Een waterproef is een proef met water en is correct Nederlands, maar iets dat geen water doorlaat, is waterdicht. Het tegenoverstelde van waterdicht is natuurlijk waterdoorlatend!

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100