Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Hoe zeg je in het Spaans: 'Het vervolg van de foto's'?

Het gaat hier dus om het woordje 'vervolg'. Ik geloof niet dat je het kunt vertalen met 'siguiente' of 'consecuencia' of 'resto' of 'secuela' of iets dergelijks.

Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
in: Taal
1.7K
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
consecuencia = gevolg (en geen vervolg). Secuela = gevolg. Resto = rest, overige, enz. Siguiente = volgende. Dus de volgende foto zou je wel kunnen zeggen. Ligt een beetje aan de context.

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Het beste antwoord

Ik zou zeggen:

La continuación de las fotos.

Of anders het wat omvormen tot:

Las fotos siguientes.
(De volgende foto's.)
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Als ik het blijkbaar mis heb, lees ik graag de juiste vertaling...
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Nee hoor, je hebt het niet mis. Ik spreek vloeiend Spaans en jouw suggestie is prima. En ook las siguientes fotos of las fotos siguientes is ook heel goed (de volgende foto's). Dus degene die jou een min heeft gegeven heeft er niet echt kaas van gegeten. Van mij dus een plus.

Andere antwoorden (3)

zoiets: El reposo de las fotos
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
nee, dat vooral niet
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Nog even ter verduidelijking: reposo=rust.
"Het vervolg van het verhaal"

zou ik zelf vertalen als:

"el resto de la historia"

ik heb toch het idee dat je dat vervolg ook bedoelt voor de foto's, dus ik zou toch gaan voor "resto"

el resto de las fotos
(Lees meer...)
amigo
13 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Als er bedoeld wordt: de rest van de foto's kan je dat in het Spaans zeggen als "las demás fotos". Maar zoals er in een van de antwoorden al staat, is het Nederlandse niet helemaal lekker, dus moeilijk te vertalen.
Ik denk dat 'het vervolg van de de foto's' een beetje krom Nederlands is. Dus is vertalen ook lastig.

Beter: 'het vervolg op de foto's' maar dat hoeven geen foto's te zijn.
Nog beter 'de volgende foto's' of het vervolg van de serie foto's'.
Dan is vertalen gemakkelijker lijkt me. Maar dat kan ik niet :-)
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 2500
Gekozen afbeelding