Hoe vertaal je 'tussen twee haakjes' in het Engels?
GoeieVraag is onderdeel van Startpagina. Startpagina geeft al meer dan 20 jaar een overzicht van handmatig geselecteerde links van relevante en betrouwbare Nederlandse websites.
Startpagina is dé (op)startpagina om je zoektocht op internet te beginnen.
Op zoek naar meer informatie over een specifiek onderwerp? Neem een kijkje op de themapagina's van Startpagina.
GoeieVraag is onderdeel van Startpagina. Startpagina geeft al meer dan 20 jaar een overzicht van handmatig geselecteerde links van relevante en betrouwbare Nederlandse websites.Startpagina is dé (op)startpagina om je zoektocht op internet te beginnen.Op zoek naar meer informatie over een specifiek onderwerp? Neem een kijkje op de themapagina's van Startpagina.
Op deze pagina vind je alle vragen in de categorie Taal. Vragen over beeldende kunst, boeken en auteurs, dans en theater, etymologie, geschiedenis, musea en poëzie vind je in één van de gerelateerde subcategorieën.
Of mag het beide.
Ik begrijp niet hoe je dit soort zinnen kan maken in het engels:
''Divided they fall, united they conquer.''
ik heb het niet door. Hoe maak je nou dit soort zinnen, waar moet ik opletten, zijn er bepaalde regels, hoe moet ik begrijpen wat ze bedoelen als ik nog meer van dit soort zinnen tegen kom later?
Alvast bedankt!
Welke van deze is goed?
En hoe noem je de variant: Alfa, Bravo, Delta enz.?
GoeieVraag.nl is onderdeel van Kompas Publishing