Welk liedje heb jij wel eens totaal verkeerd geinterpreteerd of gezongen?

Jaren geleden waren wij eens bij een zwemplas waar twee jongetjes met elkaar aan het badmintonnen waren. De ene zong keihard "One night in Bangkok is the Golden Earring!" (Chess; One night in Bangkok).

Of mijn zusje die vroeger altijd zong: "Epje Buis in Toojoo!" (Happy Birthday to you).

Naar aanleiding van een andere vraag en antwoord heb ik waarschijnlijk altijd het liedje AEIOU verkeerd geinterpreteerd (weet niet meer wie dat zong).

Welk liedje heb jij wel eens ooit verkeerd geinterpreteerd of totaal verkeerd gezongen waar je later achter kwam dat het heel anders was?

Toegevoegd na 21 uur:
N.a.v. het antwoord van freebear schiet me er ineens ook nog een te binnen van mijn man. Uit de musical Grease "Beauty school Dropout", zong hij "Oelie Scoo Baba" :-)

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Ik kan zelf nu even niets bedenken wat ik verkeerd zong. Hier kun je er een heleboel vinden: http://www.kissthisguy.com/funny.php

In het liedje "Proud Mary" van Ike & Tina Turner, zingt Tina "rolling on a river". Ze spreekt dat "river" nogal vet uit, en mijn moeder beweerde dat ze daar "wheelbarrow" (=kruiwagen) zong. Dat heb ik dus ook jaren gezongen, "rolling on a wheelbarrow".

Onder het afwassen zongen wij vroeger heel vaak de liedjes van de zangeres zonder naam: toe pappie drink niet meer verbasterde wij tot: ach vaderlief toe val niet meer, dat doet toch elke keer zo'n zeer!

Een tijdje geleden is er hier op GV nog een discussie geweest over ‘No Woman, No Cry’ van Bob Marley. Velen met mij dachten dat het erover ging dat je zonder vrouw geen verdriet zult hebben. Niets bleek minder waar toen een pientere GV-er het uitlegde. Met een beetje nadenken was ik er ook zelf opgekomen, maarja wat eenmaal in je hoofd zit..

Bronnen:
http://www.goeievraag.nl/vraag/betekent-no...

Paperback writer van de Beatles. Ik dacht als kind altijd dat het ging om een schrijver die de achterpagina van de krant (Paper) beschreef. Tot ik later voor het eerst te maken kreeg met iemand die het over pocketboekjes had in het engels en ze Paperbacks noemde..... Toegevoegd na 2 minuten: (Wellicht ten overvloede: Oftewel boeken zonder harde kaft.) Toegevoegd na 3 uur: Herinner me er nog een: She's the devil in THIS GUY, in plaats van in DISGUISE.

Crying van aerosmith: I was crying when I met you, werd baidadi badi mattew. maarja toen was ik 11. kleine hoorfoutjes heb je al snel. bij karma police heb ik altijd: this is what you get when you mess it up verstaan terwijl de laatste 2 woorden with us zijn, wat de zin een voldedig andere strekking geeft

Deze: Pole, kwa makosa nilifanya mama we Ningetaka niwe bwana wako Kwa maisha na milele mama we Sorry, baby girl, for the wrongs I've done I just wanna be your boy, your only man Shorty, you can be mine forever more Tafadhali pokea simu yako mara ya mwisho Moyoni unanipa mateso Silali, nikijaribu napata mawazo Mama we Kibinadamu kila mtu ana kosa Nisamehe unipe chance moja Niko mlangoni hapa kwako nangoja Nakuomba unisamehe Pole sana kosa lote nimefanya Sitarudi tena kukucheat na kudanganya Siwezi kuishi bila wewe, hapana Nakuomba Toegevoegd na 5 minuten: Het bleek te gaan over een jongen die spijt betuigt aan een meisje. En niet over cricket.

Ik ken wel iemand die altijd zong; No woman, no crime. Totdat ik vroeg wat zing jij nou? Vervolgens hebben we een hele discussie gehad of het nou crime of cry is. Uiteraard is het No woman, no cry. Ik heb zelf ook wel eens teksten verkeerd gezongen, ben het alleen vergeten welke. Misschien was de schaamte te groot, verdrongen?!

In deze clip zijn er ook nog een paar http://www.youtube.com/watch?v=jIxoLbZxwRE

Ik zelf niet zo vaak, mijn moeder doet het eigenlijk vast bij liedjes. Het is zelfs zo, dat ik zo 1,2,3, geen nummer kan bedenken waar ze het niet bij heeft gedaan! -"Where you lead, I will follow" werd "When you leap, by the borrow" -"when I was young" werd "Wanna wash long" - "She comes in colors everywhere; She combs her hair" Werd:"She songs in colors I need there; he longs her there". Kan je voorstellen dat als wij dat horen, we elke keer weer in een deuk liggen. En maar volhouden dat zij het goed heeft, en de lyrics die in het boekje bij de CD staan zijn fout...

Misschien een verkeerd antwoord van me, het is wel niet echt een liedje.. bij de intro van Transformers dachten wij altijd dat het :'robots in the sky' was maar het is :'robots in disguise' best logisch eigenlijk :-) Met liedjes heb ik het ook vaak maar kan even geen voorbeeld noemen.

Voor een heleboel van die leuke voorbeelden, moet je maar een op you tube zoeken bij Mamma Appelsap.

Little green bag van de George Baker Selection schijnt over wiet te gaan.Ik wist dit tot voor kort nooit.

Kaoma - Lambada Waar is toch dat zeebrahondje voor?

toen ik nog heel klein was zong ik heel veel engelstalige liedjes, en die waren allemaal fout gezongen haha. (Europe - Final countdown) is de final cawnddawn...(lol) die ging helemaal fout. Heb er nog veel meer, maar dat is zo lang geleden dat ik het niet allemaal meer uit mijn hoofd weet. Mijn oudere zus moest me natuurlijk altijd verbeteren.

Message in a bottle.... was messadgen labato.... oeps... verstond er geen moer van... dat heb je soms, dan hoor je wat, wéét je dat het anders is, maar het blijft wél hangen!!

Wij, mijn zusje en ik, werden verhuisd toen ik naar de 4e klas ging, en mijn zusje naar de 2e. We werden humanistisch opgevoed, maar kwamen nu op een christelijke lagere (dorps)-school - superinteressant natuurlijk ! Vooral voor mijn zus, die graag at, was het een hele geruststelling, toen ze het gezang leerde : De Heer is mijn Herder, hij weet wat ik lust.......

Er is hiervoor een naam; mondegreens. Het begrip mondegreen komt er op neer dat men een tekst (meestal van een liedje of een gedicht) verkeerd verstaat; dat wil zeggen: men hoort andere woorden dan er eigenlijk gezongen worden. De mondegreen dankt zijn naam aan een strofe uit het Schotse gedicht The Bonny Earl of Murray. De eerste strofe van dit gedicht eindigt met de tekst They have slain the Earl of Murray / and they laid him on the green. Als kind verstond de Amerikaanse schrijfster Sylvia Wright dit als They have slain the Earl of Murray / and the Lady Mondegreen. In 1954 gaf zij de naam van deze niet bestaande dame aan het verschijnsel. (uit: wikipedia)

'Ive got my rock moose' uit So What van Pink. Ik vond het wel leuk, maar kwam er helaas achter dat het 'rock moves' moest zijn :( Leuk nummer trouwens, one night

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100