Wanneer gebruik je in het Duits "handeln von" en wanneer gebruik je "sich handeln von"?
Ik heb 3 Duitse vertaalzinnen:
Het tv-stuk ging over een hartstochtelijke liefde. --> Das Fernsehspiel handelte von einer leidenschaftlichen Liebe.
Waarom gaat het? --> Um was handelt es sich?
Het gaat om het volgende. --> Es handelt sich um Folgendes.
Waarom wordt in de eerste zin "handeln von" gebruikt en in de tweede en de derde zin "sich handeln von" gebruikt?