Wanneer gebruik je in het Duits "handeln von" en wanneer gebruik je "sich handeln von"?
Ik heb 3 Duitse vertaalzinnen:
Het tv-stuk ging over een hartstochtelijke liefde. --> Das Fernsehspiel handelte von einer leidenschaftlichen Liebe.
Waarom gaat het? --> Um was handelt es sich?
Het gaat om het volgende. --> Es handelt sich um Folgendes.
Waarom wordt in de eerste zin "handeln von" gebruikt en in de tweede en de derde zin "sich handeln von" gebruikt?
Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.