Hoe komt het dat wij geen nederlandse namen hebben voor Wales en Welsh? man?

We hebben wel Nederlandse namen voor de andere delen van Gr. Brittannië en Ierland.

Toegevoegd na 2 minuten:
moet zijn: Welshman

Weet jij het antwoord?

/2500

Wales zal gewoon niet interessant genoeg (meer) zijn. Eigenlijk maar bar weinig aardrijkskundige namen buiten Nederland hebben het geschopt tot een Nederlandse vertaling. Maar toch: in verouderd Nederlands werd de naam "Wallis" wel gebezigd voor Wales. Dat streken als Wallonië en het Zwitserse kanton Wallis er zoveel op lijken komt door de gezamenlijke etymologische herkomst, iets in de trant van "Land van de vreemdelingen" of "in den vreemde", een uitdrukking die zowaar nog steeds bestaat. Ook voor de bewoner van Wales is als Nederlandse vertaling wel "Kymriër" te vinden (natuurlijk van "Cymru" zoals Wales heet in het Welsh), maar ik had er eerlijk gezegd nooit van gehoord. Een Nederlandse vertaling moet je kennelijk verdienen, het is een soort puntentelling, waarbij telt: groot, dichtbij, bekend, belangrijk, geliefd (allemaal en/of).